Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок

Реферат Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок





гданова.

. Лексичні помилки, пов'язані з вживання лексики в мові перекладу зводяться до тавтології, помилок у сполучуваності лексики і невдалому вживанню синонімів. Вони виникають в результаті недостатнього володіння перекладачем мовою перекладу, недостатньою освіченості.


Висновок


Метою даної роботи було дослідження причин виникнення лексичних помилок у перекладах художньої літератури, класифікація даних помилок і знаходження шляхів, що дозволяють їх уникнути. Для виконання цієї мети були проаналізовані розповіді Гектора Х'ю Манро (Саки) «The she-wolf» (Вовчиця), «The Cobweb» (Павутина), «Laura» (Лаура).

Помилка зазвичай визначається як «неправильність, ненавмисне відхилення від нормативного, стандартного, правильного, відступ від правил, порушення вимог». В даному випадку це відступ від норм і правил перекладу. Помилки можуть відрізнятися за рівнями мови (лексичні, граматичні, синтаксичні), а також за ступенем спотворення фактів - від помилки до неясності і неточності, і по логічному наповненню: від протиріччя з усією системою знань про світ до порушення логіки невеликої частини тексту, порушень актуального членування пропозиції і неправильного або невдалого слововживання.

Лексичні помилки - помилки, пов'язані з вибором лексичного відповідності. Їх можна розділити на помилки пов'язані з розумінням вихідного тексту, неправильне розуміння денотативного і коннотативного значення мовних одиниць і на помилки у вживанні мови перекладу.

Існує пласт лексики, провокуючий лексичні помилки. У ньому можна виділити так званих хибних друзів перекладача, пастки внутрішньої форми, забуті значення багатозначних слів, лексичні іносказання і неспівзвучним географічні назви. Уникнути таких помилок допоможе широкий кругозір і постійна пильність.

У перекладах оповідань Саки найбільш поширеними є лексичні помилки, пов'язані з неправильною передачею фактичного матеріалу оригіналу, які, однак, лише трохи спотворюють зміст всього тексту. Переклади оповідань Саки рясніють різного роду лексичними помилками. Здебільшого це помилки, пов'язані з неправильним розумінням вихідного тексту, денотативного і коннотативного значень слів. Найбільша кількість лексичних помилок - спотворення інформації. Ці помилки були наслідком невірного або недостатнього розуміння тексту, або зневаги щодо до незначних деталей. Особливо помітно це в перекладі слів, що виражають емоційний стан героїв у момент висловлювання.

Лексичні помилки, пов'язані з вживання лексики в мові перекладу зводяться до тавтології, зрадливому поєднанню лексики і невдалому вживанню синонімів. Вони виникають в результаті недостатнього володіння перекладачем мовою перекладу, недостатньою освіченості.

Таким чином, більша частина лексичних помилок пов'язана з недостатньою освіченістю перекладача, а так само з недбалим ставленням до деталей вихідного тексту.


Бібліографія


1. Авербух К.Я. Лексичні та фразеологічні аспекти перекладу/К.Я. Авербух, О.М. Карпова - М .: Іздателькій центр «Академія», 2009. - 179 с.

. Авксентьевская М.В. Введення в теорію перекладу/М.В. Авксентьевская.- СПб .: ІВЕСЕП, Знання, 2009. - 63 с.

. Антрушина Г.Б. Лексикологія англійської мови/Г.Б.Антрушіна, О.В. Афанасьєва, Н.Н. Морозова.- 6 вид., Стереотип.- М .: Дрофа, 2006. - 287 с.

4.Бархударов Л.С. Мова і переклад //Classes [Електронний ресурс] - 2011 - Режим доступу: lt; # justify gt; 10. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу/Т.А. Казакова.- СПб .: Лениздат; Видавництво Союз raquo ;. 2002. - 320 с.

. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство/В.М. Комісарів.- М .: Москва, 2001. - 424 с.

12.Коміссаров В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти) //Classes [Електронний ресурс] - Електрон. дан.- 2011 - Режим доступу: lt; # justify gt; 27. Чуковський К.І. Високе мистецтво/К.І. Чуковський.- М .: Радянський письменник, 1968. - 243 с.

Джерела:

28.Манро Г.Х. Вовчиця//Лібрусек [Електронний ресурс]/Г.Х. Манро, перекладач І. Богданов - Електрон. дан.- Режим доступу: lt; # justify gt; Словники:

37.Вікісловарі//Вікіпедія [Електронний ресурс] - Електрон. дан.- Режим доступу: lt; http: //ru.wikipedia/gt; вільний - Загл. з екрану.

.Мір Словників [Електронний ресурс] - Режим доступу: lt; http: //mirslovarei/gt; вільний - Загл. з екрану.

.Національная історична енциклопедія [Електронний ресурс] - Режим доступу: lt; http: //interpretive/gt; вільний - Загл. з екрану.

.Толковие словники та енциклопедії [Електронний ресурс] - Режим доступу: lt; http: //edudic/gt; вільний - Загл. ...


Назад | сторінка 21 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську
  • Реферат на тему: Лексичні особливості перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...