align="justify"> Ара горн вибігав крутий стежкою. (М) - дослівний переклад
. Then sitting in the high seat he looked out. p align="justify"> Тут сівши на сидіння, він озирнувся. (Г) - дослівний переклад
.... сів у Караульне Крісло і подивився навкруг. (М) - дослівний переклад
. He sprang down the steps and away, leaping down the path. p align="justify"> Він зістрибнув зі сходинок і побіг по дорозі. (Г) - дослівний переклад
Він у три стрибки здолав щаблі й помчав по стежці. (М) - при перекладі дієслівного бінома "sprang down Муравйов використовує смислове розвиток, а при перекладі наступного бінома автор використовує дослівний переклад
42. Aragorn raced down the last slope, but before he could reach the hill's foot, the sounds died away; and as he turned to the left and ran towards them they retreated, until at last he could hear them no more. p align="justify"> ... Арагорн вибіг на останній спуск, але перш ніж він дістався до підніжжя, звуки зовсім затихли; він повернув ліворуч і побіг туди, звідки долинали крики, яких він більше не чув. (Г) - дослівний переклад
У останнього укосу, біля самого підніжжя, заглухли і крики. Стихаючи, вони віддалилися вліво, і вліво звернувся Арагорн, але його обступило безмовність. (М) - в даному випадку спостерігається опущення дієслівного бінома race down, а при перекладі бінома die away було використано дослівний переклад
43. A hobbit waded out into the water and back; but I cannot say how long ago. p align="justify"> Хоббіт заходив у воду і вийшов з неї; але не можу сказати як давно це було. (Г) - дослівний переклад
Хоббіт забрів у річку і вийшов назад; тільки не знаю, чи давно це було. (М) - дослівний переклад
. They drew up the last boat and carried it to the trees. p align="justify"> Вони витягли з води останній човен і віднесли її до дерев. (Г) - дослівний переклад
Вони витягли на берег останній човен і вкрили її в частіше. (М) - дослівний переклад
. The moon had long gone down before them, the stars glittered above them. p align="justify"> Місяць давно зайшла, над ними виблискували лише зірки. Перші промені дня ще здалися над темними пагорбами ззаду. (Г) - дослівний переклад
Місяць давно вже зайшла, зірки ледве мерехтіли. за східним кряжем смутно світився світанок. (М) - дослівний переклад
. Suddenly they swept up with a noise like thunder ...
Ось вершники наблизилися з шумом, подібним до грому ... (Г) - стилістична нейтралізація
Раптом вони загальним громом гримнули за пагорба ... (М) - смислове розвиток
. They will not make for the river, whatever mark they ...