рансформацииКоличествоСинтаксическое уподобленіе46 (46%) Комплексні (складні) 22 (22%) Зміна порядку слов15 (15%) Заміна складнопідрядної пропозиції простим8 (8%) Заміна типу додаткової предложенія3 (3%) Експлікація2 (2 %) Зміна місця розташування придаткового предложенія2 (2%) Зміна порядку проходження частин складного предложенія1 (1%) Антонімічний перевод1 (1%) Всего100 (100%)
Таким чином, можна зробити висновок про те, що особливостями перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську є:
1) при перекладі складнопідрядних пропозицій найчастіше не використовується ніяких граматичних перетворень, синтаксична структура перекладного пропозиції повністю зберігається, тобто відбувається синтаксичне уподібнення (дослівний переклад). Дана особливість пояснюється схожістю структури складнопідрядного речення в англійській і російській мовах;
) досить частотних комплексні (складні) граматичні трансформації. Суть їх полягає в тому, що при перекладі складнопідрядних пропозицій використовується не одна конкретна граматична трансформація, а відразу декілька, В«в комплексіВ». Дану особливість можна пояснити тим, що складнопідрядні пропозиції в своєму складі можуть мати не тільки одне, але і кілька підрядних речень. Отже, більш складна структура складнопідрядного речення вимагає застосування більшої кількості граматичних трансформацій;
) в деяких випадках при перекладі складнопідрядних пропозицій відбувається зміна порядку слів з причини різного словопорядка в англійській і російській мовах;
) може відбуватися заміна складнопідрядного речення простим, зазвичай вона здійснюється шляхом заміни определительного придатковогопропозиції причетним оборотом або іменником з прийменником;
) в рідкісних випадках спостерігаються такі граматичні трансформації, як заміна типу придатковогопропозиції, зміна місця розташування придаткового пропозиції та зміна порядку проходження частин складного пропозиції;
) серед лексико-граматичних трансформацій при перекладі складнопідрядних речень з англійської мови на російську в рідкісних випадках можуть застосовуватися експлікація і антонімічний переклад.
переклад граматичний трансформація складнопідрядний
ВИСНОВОК
У даній роботі були проаналізовані різні підходи до визначення поняття В«перекладВ», тим самим було доведено, що переклад є настільки складним і багатостороннім явищем, що не існує єдиного визначення і єдиного підходу до розуміння його сутності, то є поняття В«перекладВ» можна розглядати в різних аспектах. Крім того, на основі трьох класифікацій граматичнихтрансфор...