Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





рансформацииКоличествоСинтаксическое уподобленіе46 (46%) Комплексні (складні) 22 (22%) Зміна порядку слов15 (15%) Заміна складнопідрядної пропозиції простим8 (8%) Заміна типу додаткової предложенія3 (3%) Експлікація2 (2 %) Зміна місця розташування придаткового предложенія2 (2%) Зміна порядку проходження частин складного предложенія1 (1%) Антонімічний перевод1 (1%) Всего100 (100%)

Таким чином, можна зробити висновок про те, що особливостями перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську є:

1) при перекладі складнопідрядних пропозицій найчастіше не використовується ніяких граматичних перетворень, синтаксична структура перекладного пропозиції повністю зберігається, тобто відбувається синтаксичне уподібнення (дослівний переклад). Дана особливість пояснюється схожістю структури складнопідрядного речення в англійській і російській мовах;

) досить частотних комплексні (складні) граматичні трансформації. Суть їх полягає в тому, що при перекладі складнопідрядних пропозицій використовується не одна конкретна граматична трансформація, а відразу декілька, В«в комплексіВ». Дану особливість можна пояснити тим, що складнопідрядні пропозиції в своєму складі можуть мати не тільки одне, але і кілька підрядних речень. Отже, більш складна структура складнопідрядного речення вимагає застосування більшої кількості граматичних трансформацій;

) в деяких випадках при перекладі складнопідрядних пропозицій відбувається зміна порядку слів з причини різного словопорядка в англійській і російській мовах;

) може відбуватися заміна складнопідрядного речення простим, зазвичай вона здійснюється шляхом заміни определительного придатковогопропозиції причетним оборотом або іменником з прийменником;

) в рідкісних випадках спостерігаються такі граматичні трансформації, як заміна типу придатковогопропозиції, зміна місця розташування придаткового пропозиції та зміна порядку проходження частин складного пропозиції;

) серед лексико-граматичних трансформацій при перекладі складнопідрядних речень з англійської мови на російську в рідкісних випадках можуть застосовуватися експлікація і антонімічний переклад.

переклад граматичний трансформація складнопідрядний


ВИСНОВОК


У даній роботі були проаналізовані різні підходи до визначення поняття В«перекладВ», тим самим було доведено, що переклад є настільки складним і багатостороннім явищем, що не існує єдиного визначення і єдиного підходу до розуміння його сутності, то є поняття В«перекладВ» можна розглядати в різних аспектах. Крім того, на основі трьох класифікацій граматичнихтрансфор...


Назад | сторінка 22 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...