або дане слова не представляет великого інтересу з Погляду перерахованого способів семантізації, ЯКЩО за помощью перекладу ми найбільш точно передаємо Значення даного слова. Переклад іноді вікорістається на молодшому етапі навчання у школі. Іноді потрібен не просто переклад, а переведення-Тлумачення. Це особливо звітність, во время семантізації безеквівалентної лексики, а такоже лексики з ПЄВНЄВ фонових значень [14, с.12]. p align="justify"> Можна не переводіті слово самому, а попросіті одного або всех учнів найти слово в словнику/різніх Словник, включаючі одне-і двомовні з ловнікі, словники сінонімів и т.д., організувавші конкурс на ШВИДКІСТЬ и правільність перекладу. Такий способ особливо гарно застосовується в класі, де учні НЕ Знайомі з різнімі типами Словників, ще погано орієнтуються в Системі їхньої побудова, що не вміють працювати з алфавітом, що не розуміють, что слово в англійській мові є багатозначнім и перекладається перелогових від контексту. За помощью цього способу Ми можемо вірішіті кілька найважлівішіх Завдання навчання англійській мові, а головне, при его постійному ї спрямованостей вікорістанні ми зможемо Сформувати навичков Самостійної роботи, сделать наших учнів Згідно Незалежності Користувач змістіті акцент Із В«учитиВ» на В«учитисяВ». Альо Варто буті Дуже обережна, контролюваті процес [16, с. 128]. p align="justify"> Альо у свой годину ще П. Хекболдт говорів про ті, что роль Вибори способу семантізації методистами сильно перебільшена. Набагато важлівіше ті, як це слово буде спрацьовуватіся ї у Які контексті нам вдастся его Включити. Саме від характеру Тренування покладів сила запам'ятовування слова. p align="justify"> Наприклад, прислів'я й приказки - це материал, Який Дуже часто Використовують у навчанні. Важко відшукаті курс англійської мови, Який бі обходівся без їхньої ДОПОМОГИ. Відомо, Що ще в десятому сторіччі прислів'я вікорістовуваліся в Англии як один Із ЗАСОБІВ навчання латіні. p align="justify"> Прислів'я й приказки, як єдине ціле, охоплюють велику Частину людського досвіду. Завдяк узагальнення характером пріслів'їв и приказок, їх можна вікорістаті у всех класах, навчаючі Мистецтво іносказання, самє ілюструваті свое мнение ї узагальнюваті ее в короткій ФОРМІ [14, с.22]. p align="justify"> Використання пріслів'їв и приказок у практіці викладач англійської мови, безсумнівно, буде Сприяти КРАЩИЙ оволодінню ЦІМ предметом, розшірюючі знання про мову, лексічній запас ї Особливості его Функціонування. З Іншої Сторони їхнє Вивчення являє собою Додаткове джерело країнознавчіх знань [17, с.67]. p align="justify"> Лексико-граматичний насіченість пріслів'їв и приказок дозволяє вікорістаті їх НЕ Тільки при поясненні ї актівізації багатьох граматичний Явища, альо ї для збагачення лексічного запасу. Прислів'я й приказки могут вжіватіся у вправо на Розвиток мови, у якіх смороду Використовують як стимул. Одне й ті ж прислів'я або приказки можна інтерпретуваті по-різному. Тому,...