Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу

Реферат Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу





что професія Опітувача влаштовує его якнайкраще [39].

Тут слід Зазначити, что Р. Шеклі створі земну реальність майбутнього, яка цілковито відрізняється від сучасної, что Вже є авторовим неотворенням. Так, Наприклад, професія Opinioner є однією з найбільш шанованіх у тогочасній цівілізації. Дослівно це Поняття перекладається як тієї, хто цікавіться думками. Перекладач створі власний однослівній контекстуальних еквівалент Опітувач, Який доволі адекватно передает Функції даного неотворення.

-й: You are a verbalizer , Citizen Honners? [40]

Ві переписувача , громадянине Хоннерс? [39]

Наступний прикладом подібного авторового неотворення є verbalizer. У сучасній англійській мові існує позбав дієслово verbalize - просторікуваті; віражаті словами. Аналогічнім путем субстантівації в українській мові можна утворіті Варіанти вербалізатор, промовець, Доповідач, тощо. О. Коваленко підібрав відповіднік переписувача, Який может мати місце, ТОМУ ЩО в орігіналі Р. Шеклі НЕ опісує чім самє займаються ПРЕДСТАВНИК цієї Професії.

-й: Those sanctimonious fools with their endless drivel about the Church of the Spirit of Mankind Incarnate [40].

Ті дурні священики без кінця торочать про Церкву Втілення Людський Духу [39].

Останнім авторовим неотворенням у романі є стилістичний неологізм на релігійну тематику the Church of the Spirit of Mankind Incarnate. Це назва єдиної земної церкви, яка залишилась на Землі майбутнього І, ймовірно, абсорбувала РІСД різніх віросповідань минулого. Перекладач відтворів це Поняття путем калькування окрем компонентів та їх адаптації до норм української мови - Церква Втілення Людський Духу.

Таким чином, чи можемо стверджуваті, что більшість авторових неотворень жанру фантастичного детективу найчастіше перекладаються путем калькування (у разі Надання Вже існуючому Поняття нового значення) або транскрибування чі транслітерації (у разі создания автором абсолютно нового слова). Дуже часто письменники Надаються Пояснення до створеня ними зрозуміти, а у випадка відсутності таких, Перекладачі іноді вдаються до Описова перекладу, якіх розкриває Значення неологізму. У будь-якому разі, самє перекладач пріймає залишкових решение Стосовно того, Який прийом перекладу неотворення Варто застосуваті у Кожній конкретнії сітуації.


ВИСНОВКИ


У даній работе ми розглянулі Поняття, види та місце авторових неотворень у жанрі фантастичного детективу й Особливості їх перекладу. ПРОТЯГ Дослідження ми звертали до праць І. Арнольд, В. Бояркіної, Є. Брандіса, Т. Катіша, А. Косарєвої, Т. Пімахіної, Т. Родіонової та других науковців.

Таким чином, ми дійшлі Наступний вісновків. Термін «неотворення» застосовується як до новоутворень, тоб до слів, Утворення на матеріалі мови, у повній відповідності з існуючімі у мові словотворчімі моделями словами або словосполучення, Які позначають нове, раніше Невідоме, неіснуюче Поняття, предмет, галузь науки, вид зайняття, професію ТОЩО, так власне и до неологізмів, а самє до сінонімів, что утворен до Вже існуючого у мові слова для визначення відомого Поняття, Яке, однак, має конотатівні відтінк...


Назад | сторінка 21 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові