і, тоб Супровідні семантичні та стилістичні відтінкі слова, Які накладаються на его головне значення, а такоже до слів у новому значенні. Неотворення бувають мовні та Індивідуальні (Авторські). Авторські неотворення у свою черго поділяються на номінатівні та стилістичні. Згідно Іншої класіфікації розрізняють лексічні та семантичні неотворення.
Ми з ясувалося, что Авторські новоутворення у жанрі фантастичного детективу, як и в літературі загаль, з являються трьома шляхами: 1) путем словотворчої дерівації; 2) путем семантічної дерівації; 3) путем запозичення слів з других мов.
Мі, виявило, что Авторські неотворення у текстах фантастичного детективу охоплюють Дуже широкий пласт лексики: від Цілком конкретних предметів и Дій, Які часто Вже мают свою Назву (з метою Досягнення більшої віразності відумують нове слово), до назви новіх промов и часто нереальні, фантастичні персонажів, у тому чіслі и НЕ субстанціональніх, тоб таких, про Які часто невідомо Нічого, окрім имени. Робиться це для Надання більшої достовірності створеня Світові.
Если Розглянуто неотворення фантастичного детективу з точки зору їх семантики, то можна віділіті около сорока полів, причому найбільш представленими в кількісному відношенні є Такі: 1) імена и прізвіська людей та створінь; 2) назви країн та держав; 3) назви населених пунктів; 4) назви сил та стіхій; 5) назви фізічніх і природніх Явища; 6) назви наукових зрозуміти и спрямованості; 7) назви страв та напоїв; 8) назви професій, спеціалізацій и Видів ДІЯЛЬНОСТІ; 9) назви Речовини и матеріалів; 10) назви Видів зброї та обладунків; 11) назви рас та національностей; 12) назви ЗАСОБІВ транспортування; 13) назви прістроїв, механізмів ТОЩО.
Варто Зазначити, что у процесі перекладу нового слова зазвічай візначають два етапи: 1. З ясування значення слова в контексті; 2. Передача цього Значення засобой МП. Різні досліднікі предлагают різноманітні Прийоми перекладу неотворень, включаючі тієї або Інший прийом передачі маркованої автором мовної одініці и НЕ беручи до уваги Інший. Найпошіренішімі способами є: транслітерація, транскріпція, калькування, Описова переклад, набліженій переклад, трансформаційній переклад.
Таким чином, чи можемо дійті висновка, что жанр фантастичного детективу характерізується обертав свої стилістичних и лексічніх особливая, среди якіх ВАЖЛИВО Значення має ШИРОКЕ вживании авторських неологізмів. І термінологічні, и нетермінологічні Авторські неологізмі передаються Переважно засобой транскодування. Інші перекладацькі трансформації представлені в перекладах фантастичних детективів у Меншем обсязі. Переклад фантастичних детективів є складним Завдання, Яке вімагає НЕ позбав Досконалий володіння мовою перекладу та мовою орігіналу, а й неабіякої вінахідлівості. Адекватний переклад фантастики вімагає и повноцінної передачі в тексті перекладу когнітівної ІНФОРМАЦІЇ, и Збереження авторового стилю та создания в читача відповідного Враження.
Авторські неологізмі функціонують у художній літературі, де, як правило, службовцями художнім цілям. Однак у фантастічній літературі, особливо в детективах, дуже ВАЖЛИВО їхньою функцією є такоже номінація новіх зрозуміти.
Во время Дослідження ми здійснілі перекладознавчу аналіз україномовного перекладу роману американського письменника Р. Шеклі «The Status Civilizati...