Однак полного паралелізму между формами теперішнього годині в українській та німецькій мовах немає [41, с. 160]. Пояснюється це наявністю в українських дієслівніх основах зовнішніх годин характеристик. Дієслова, что вжіває український співає, належати, в основному, до групи так званні атермінатівніх, тоб врівноваженіх, что показують спокійний перебіг Дії и жодної Межі НЕ накреслюють, тоб у Франка дія набірає ознакой статічності.
У І. Франка логічний наголос цілого монологу зводіться до слів: Явись! Стань! Хоч будь тут смерть моя! [56, т. 13, с. 195], де двічі повторене «Явись!» Передает експресію.
Перекладач часто вжіває Скорочені форми: ми (мні) вместо мені, ти вместо тобі, ма вместо мене, вна вместо вона; в дієслівніх формах: здаєсь вместо здається, мож вместо можна; в іменніках: смроді вместо смород [56, т. 13, с. 193-194] ТОЩО. Мова І. Франка переплетена діалектізмамі: ділає - творити, життя - життя, звізд - зірок, ллєсь - тече, кріпшім - міцнішім, Звід - небо [56, т. 13, с. 192-194].
Отже, коли перекладач відводять форми діалектічного мовлення, «старався передовсім про ті, щоб сделать его (« Фауста ») пріступном для Нашої пісьменної - чі, Сказати правду, малопісьменної - громади. Я поклал головно Вагу на зрозумілість и ясність Бесідам, унікаючі по змозі менше вживании провінціалізмів, окрім Хіба тихий небагатьох місць, де того Вимагай окремішне Забарвлення в самім орігіналі ... »[56, т. 18, с. 179]. Отже, І. Франко популярізував текст стілізацією.
На мнение Л. Рудницького така стілізація має двоякий Вплив на переклад: з одного боку, надмірна кількість діалектізмів сильно локалізує твір, надаючі Йому місцевого колориту, І, водночас, зніжує йо Естетичне ВАРТІСТЬ; з Іншого ж боці, с помощью ціх форм перекладач досягнув подекуді Надзвичайно високого ступенів адекватності [49, с.78].
У первом монолозі самє це має місце: апокопа орігіналу, характерні для німецької простонародної мови, Такі, як: k? nnt вместо k? nnte, hab вместо habe, manch вместо manches; Південно-Німецький діалектізм schier вместо fast; синкопи, что вжіває Й. Гете: alle Freud entrissen, Tr? bseliger Freund Влучно заміняються в І. Франка інструментарієм, характерним его добі.
Та Намір перекладача зберігаті якомога Ближче форму и Зміст, виробляти подекуді до ВТРАТИ поетічності образу:
Wie Himmelskr? fte auf-und niedersteigen sich die goldnen Eimer reifen [65, c.159]
У І. Франка:
Небесні сили вниз І ВГОРУ Йдут
І золоті сі Відра подаються. [56, т. 13, с. 194]
Порівняймо з варіантом Іншого Видатний українського перекладача, М. Лукаша:
Як сили горні в льоті стрічнім
Міняють кінві золоті. [34, с.95]
Чи не зважаючі на ті, что М. Лукаш губити тут суміжне рімування (як у Й. Гете), его образи більш Художні, сповнені поетики: не просто рух вниз І ВГОРУ як у Франка, а в льоті стрічнім, що не Відра, а кінві золоті.
І. Франко не просто ВІВ активний поиск української літературної норми - ВІН творів ее. Для цього, як Зазначає М. Бондаренко [12], слід порівняті Дві Частини «Фауста», де перша - наповнена лексічнімі и граматичний особливая Західно...