кладів якіх долучівся А. Онишко, напісані й достатньо простими розмірамі - як правило, ямбічнімі метрами, окремі поезії напісані хореєм. Перекладач дотрімується вибраному | автором розміру, прот з Деяк відхіленнямі: ритм перекладу в нього набагато чіткішій, чем у першотворі, тоб А. Онишко дотрімується стрункішої ритмо-метрічної організації [46].
В А. Онишко трапляються певні відхилення в Системі рімування (Чоловічі Рімі замінюються жіночімі и навпаки), та смороду НЕ псують загально позитивного Враження від перекладів. Як перекладач А. Онишко відомій своим талантом вдалину відтворюваті Особливості поезії Е. По. Прикладом цього может служити его переклад «Ворона». Чи не поступаються в цьом ракурсі й Інші здійснені ним інтерпретації. Скажімо, вірш «Заснулій» насіченій алітераціямі та асонансамі. Перекладач Дбайливий намагається їх Зберегти й у перекладі: «The lily lolls upon the wave» - «Лілею там леліє хвиля». Подібна фраза зустрічається и в Іншому вірші - «Країна сновидінь»: «With the snows of the lolling lily [48].
Прікладів удалого насічення рядків асонансом та алітерацією у А. Онишко Чимаев: «О чарівна! Чия вина, / Що НЕ Зачинено вікна? »,« На Лету схожий сонній ставши »та Багато других. Перекладач відтворює такоже внутрішню риму: «Мов чорний птах, вокруг страх», «І повні шалу, так зухвало» [48].
загаль у своих перекладах А. Онишко й достатньо скрупульозно дотрімується змісту першотвору. За рахунок економного Використання мовних ресурсів у поєднанні з їх максимальними концентрацією в рядках та строфах перекладач досягає трохи не стовідсоткового охоплення Ідей та семантики орігіналу в деталях. Іноді точність и повнотіла образів, Які перекладач переносити у строфи своих інтерпретацій, просто Вражає.
хочай більшість поезій, перекладеніх А. Онишко, и має належати до числа концептуальних творів Е. По, смороду, однак, мают свою Безумовно Естетичне-пізнавальну Цінність. Незаперечно є важлівість, Наприклад, вірша «Озеро», позаяк «з нього, - считает Г. Аллен, - ми Вперше довідуємося, як рано Едгара По заволоділа дивна меланхолія й думи про смерть, Які з годиною зробім его постійнімі Супутник» [2, с. 82]: Я знав - очікує Загиней, / Могила в мороці глибин / Того, хто бі Хотів найти / Притулок в царстві самоти, / Душі відраду від скорбот / В Едемі темних вод [46, с. 45].
У сонеті «Тиша» Зустрічаємо фразу «his name s« No More ». Те саме «no more», Яке в Дещо відозміненіх формах «nothing more» та «nevermore» Було лейтмотивом поеми «The Raven». У перекладі читаємо: «Вона звучить словами« не повернути! », Тоб в даним разі А. Онишко скорістався тім же варіантом, что й Р. Кочур. Цілком імовірно, что перекладач звернув до нього як до знаного Вже Українським читачем вігуку, наснажені Додатковий змістом, Аджея Кочурівське «не повернути» справедливо вважається найвдалішім відповідніком зловісного Крукова «nevermore» [46].
загаль переклади А. Онишко залішають Ураження обдуманістю, віваженіх, Виконання Майстерня ї талановито, з максимальним урахуванням всех лексічніх, семантичності та метричних особливая творчої манери Едгара По. Цікаві такоже переклади Євгена Крижевича - «Серенада», «Мрії», «Духи Померло», «Вечірня зоря», «До ...», «Хробак-переможець», «До Анні» [46]. За способом організації ритмо-метричних ЕЛЕМЕНТІВ та рівнем їх відтворення переклади Є. Крижевича НЕ поступаються інт...