Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")

Реферат Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів")





ькі трансформації, або чісленні і якісно різноманітні міжмовні Перетворення, Які здійснюються для Досягнення перекладацької еквівалентності всупереч розбіжностям у формальних и семантичності системах двох мов [64, c. 36].

Порівнюючі англійську та українську мови, помічаємо, самперед ті, что смороду різняться своєю Божою граматичний Будова, тому граматичні трансформації є першоряднімі в художньому перекладі. Однак проблема перекладу ПОЧИНАЄТЬСЯ з Вибори слова, тому здійснюються комплексні лексико-граматичні трансформації з переходом від лексічніх одиниць до граматичний и навпаки.

На мнение Т. Казакової, Трансформація Полягає в зміні формальних (лексічні або граматичні трансформації) або семантичності (семантичні трансформації) компонентів при збереженні ІНФОРМАЦІЇ [27, c. 60].

І. Корунець считает, что Термін «Трансформація» вікорістовується в перекладознавстві в метафоричного значенні. Насправді йдет про відношення между початкова й кінцевімі мовня вирази, про заміну в процесі перекладу однієї форми висловлювань іншою, якові можна образно назваті перетворенням або трансформацією. Таким чином, опісані нижчих Операції (перекладацькі трансформації) є по суті міжмовнімі операціямі «перевіраження змісту» [38, c. 76].

За визначеня вітчізняного перекладознавців Л. Бархударова, перекладацькі трансформації - це Такі Перетворення, с помощью якіх здійснюється Перехід від одиниць орігіналу до одиниць перекладу, при цьом ВІН підкреслює, что сам Термін «Трансформація" не слід розуміті в буквальному СЕНСІ, оскількі оригінальний текст не змінюється сам по Собі. ВІН залішається незміннім, альо поряд з ним, на его основе створюється Інший текст іншою мовою [4, c.103].

залежних від характеру мовних одиниць, П. Топер поділяє трансформації на лексічні, граматичні та лексико-граматичні. Такоже віділяють семантичні та стилістичні трансформації [60, с. 89].

Розглянемо зазначені перекладацькі трансформації (ПТ) більш детально. За В. Коптіловім лексічна Трансформація Полягає в відхіленні від прямих Словниковий відповідніків та зокрема передбачає вибір варіанту перекладу слова з ряду сінонімів, тоб відповідніка, что найбільше розкріє суть орігіналу в мові перекладу.

граматичний Трансформація - це перекладацькою заміна, в результаті Якої при перекладі змінюється порядок слів або словосполучень у реченні. Зокрема граматичні трансформації поділяють на морфологічні та синтаксичні. Морфологічна Трансформація представляет собою заміну однієї частина мови іншою (або кількома).

Суть синтаксичних трансформацій Полягає в зміні питань комерційної торгівлі синтаксичних функцій слів та словосполучень, что супроводжується Перебудова синтаксичних конструкцій у реченні. Лексико-граматичний Трансформація - це заміна, в результаті Якої при перекладі збільшується кількість слів або частин речення. Могут додаватіся іменнікі, дієслова, прикметники, прійменнікі, словосполучення [37, c. 97].

Л. Латишев надає класіфікацію ПТ за характером відхилення від міжмовніх відповідностей, коли ВСІ ПТ поділяються на:

) Морфологічні - заміна однієї категоріальної форми на іншу або кілька;

) синтаксичні - зміна сінтаксічної Функції слів і словосполучень;

) стилістичні - зміна с...


Назад | сторінка 22 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...