аному випадку нову інформацію - «Musharraf war ... zuruckgetreten» знаходяться в протилежних частинах пропозиції:
Der Enge US-Verbundete Musharraf war am Montag nach neun Jahren im Amt zuruckgetreten .
У понеділок , після 9 років перебування при владі, один з найближчих союзників США < b align="justify"> Мушарраф подав у відставку .
Нова інформація розташовується в російській перекладі в кінці речення, в той час як обставина часу - на початку. Подивимося, як змінюється порядок слів у реченнях при перекладі новели Ф. Кафки:
1. Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster <...>
Потім погляд Грегора кинувся у вікно <...>
Перекладач поміщає обставина часу «потім» на першій позиції, в той час як в німецькому реченні прислівник «dann» стоїть в кінці.
У цьому прикладі збереження порядку слів змінило б стилістику всього пропозиції:
2. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rьckenlage zurьck.
З якою б силою ні повертався він на правий бік, він незмінно звалювався знову на спину.
У російській реченні в ПЯ прислівник «знову» стоїть після іменника і присудка, на відміну від тексту ІЄ. Якщо поставити обставина часу на перше місце в перекладному тексті, то інтонація пропозиції зміниться: «Знову він неизм звалювався на спину». Пропозиція прийняло б у цьому випадку розмовний відтінок, що не соответсвтующій інтонації вихідного тексту.
У наступному реченні, навпаки, дієслово переносять на першу позицію, щоб надати мові матері Грегора Замзи розмовний відтінок:
3. Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrplдne.
Сидить собі за столом і мовчки читає газету або вивчає розклад поїздів.
Мати описує керуючому повсякденне життя Грегора, намагаючись виправдати дивну поведінку сина. Дієслово «сидіти» переноситься на перше місце в російській реченні, що характерно для розмовної мови.
4. Er versuchte es wohl hundertmal, schloЯ die Augen , um die zappelnden Beine nicht sehen zu mьssen , und lieЯ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefьhlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fьhlen begann.
Закривши очі , щоб не бачити своїх борсаються ніг , він проробив це добру сотню раз і відмовився від цих спроб тільки тоді , коли відчув якусь невідому доти, тупу і слабку біль у боці.
Перестановка елементів пропозиції пов'язана з сінтіаксіческім перетворення. Щоб показат єдність дій, перекладач поміщає дієприкметниковий оборот і підрядне речення на першу позицію.
5. Infolge der Holztьr war die Verдnderung in Gregors Stimme