Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





аному випадку нову інформацію - «Musharraf war ... zuruckgetreten» знаходяться в протилежних частинах пропозиції:

Der Enge US-Verbundete Musharraf war am Montag nach neun Jahren im Amt zuruckgetreten .

У понеділок , після 9 років перебування при владі, один з найближчих союзників США < b align="justify"> Мушарраф подав у відставку .

Нова інформація розташовується в російській перекладі в кінці речення, в той час як обставина часу - на початку. Подивимося, як змінюється порядок слів у реченнях при перекладі новели Ф. Кафки:

1. Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster <...>

Потім погляд Грегора кинувся у вікно <...>

Перекладач поміщає обставина часу «потім» на першій позиції, в той час як в німецькому реченні прислівник «dann» стоїть в кінці.

У цьому прикладі збереження порядку слів змінило б стилістику всього пропозиції:

2. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rьckenlage zurьck.

З якою б силою ні повертався він на правий бік, він незмінно звалювався знову на спину.

У російській реченні в ПЯ прислівник «знову» стоїть після іменника і присудка, на відміну від тексту ІЄ. Якщо поставити обставина часу на перше місце в перекладному тексті, то інтонація пропозиції зміниться: «Знову він неизм звалювався на спину». Пропозиція прийняло б у цьому випадку розмовний відтінок, що не соответсвтующій інтонації вихідного тексту.

У наступному реченні, навпаки, дієслово переносять на першу позицію, щоб надати мові матері Грегора Замзи розмовний відтінок:

3. Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrplдne.

Сидить собі за столом і мовчки читає газету або вивчає розклад поїздів.

Мати описує керуючому повсякденне життя Грегора, намагаючись виправдати дивну поведінку сина. Дієслово «сидіти» переноситься на перше місце в російській реченні, що характерно для розмовної мови.

4. Er versuchte es wohl hundertmal, schloЯ die Augen , um die zappelnden Beine nicht sehen zu mьssen , und lieЯ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefьhlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fьhlen begann.

Закривши очі , щоб не бачити своїх борсаються ніг , він проробив це добру сотню раз і відмовився від цих спроб тільки тоді , коли відчув якусь невідому доти, тупу і слабку біль у боці.

Перестановка елементів пропозиції пов'язана з сінтіаксіческім перетворення. Щоб показат єдність дій, перекладач поміщає дієприкметниковий оборот і підрядне речення на першу позицію.

5. Infolge der Holztьr war die Verдnderung in Gregors Stimme


Назад | сторінка 21 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Проблеми регулювання публічної пропозиції про викуп акцій в Російській Феде ...