Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





align="justify"> drauЯen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklдrung und schlьrfte davon.

Зовні , завдяки дерев'яних дверей, мабуть, не помітили, як змінився його голос , бо після цих слів мати заспокоїлася і зашаркали геть.

Обставина місця «зовні» розташовується на початку пропозиції у переказному тексті, нова інформація (змінився голос) стоїть у кінці речення, згідно комунікативному членению пропозиції. В оригінальному тексті лексема «drau? en »займає місце після суб'єкта-реми« Veranderung », який розташований в середині.

При перекладі на російську вступні слова і частки звичайно поміщають на початку пропозиції, оскільки вони відносять читача до попереднього контексту. Наприклад, в даній частині складного речення:

6. <...> Mцglichkeit dessen mu? te man doch eigentlich zugeben

<< / b> ... > адже взагалі- такої можливості не можна було заперечувати.

7. Wie wьrde denn Gregor sonst einen Zug vers? umen!

Хіба інакше Грегор запізнився б на поїзд!

Прислівник «інакше» і частка «хіба», що замінює в даному випадку «wie», переносяться на перше місце.

8. Es ist schon eine Zerstreuung fьr ihn, wenn er sich mit Laubsдgearbeiten beschдftigt.

Єдина розвага , яке він дозволяє собі, - це випилювання.

В даному реченні використовується емфатіческій виділення слова «Zerstreuung» («розвагою»). Виділення слова в перекладному тексті здійснюється в даному випадку перестановкою акцентованого слова на перше місце у реченні.

9. Es war natьrlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte.

Вимога це було викликано , звичайно, не тільки дитячим впертістю сестри і її так несподівано і так нелегко здобутої останнім часом самовпевненістю.

До цієї пропозиції в Тексет йшлося про намір сестри Грегора винести всі меблі з його кімнати. Факт вимоги є темою цієї пропозиції і стоїть на початку речення, далі за темою слід рема - пояснення мотивів вимоги сестри. В оригінальному тексті тема стоїть в кінці речення. Можливо, такий порядок слів пов'язаний з бажанням емфатична виділити РЕМу, однак збереження такого порядку суперечило б правилам російської мови.

Перестановка мовних елементів дозволяє поледовательності висловити тема-рематіческую членування в реченні. Передача порядку слів у російській тексті основиется на комунікативному принципі дане-нове. В окремих випадках порядок слів впливає стилістику всього пропозиції, передає другорядну інформацію, що надзвичайно важливо при перекладі. Також порядок слів регулярно змінюється при передачі емфатіческго виділення.

Синтаксичні заміни. Переклад інфінітівних оборотів

У німецькій мові інфінітива оборот має відносне тимчасове значення: Infin...


Назад | сторінка 22 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Вступні слова та пропозиції
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Естетична функція слова в художньому тексті за романом М.А. Булгакова &quo ...