ироко поширеного виразного засобу - фразеологізму, влучного порівняння, образного позначення і т.д. Названі умови наявності в наступних газетних уривках, чому і вживання в них вирази як говориться цілком виправдано: «Запропонували мені працювати на ньому. Трохи боявся, але, як кажуть, очі бояться, а руки роблять-поки вони не підводили »; «Петряев знав його - шанована людина - один з тих сільських керівників, які, як кажуть, пройшли і вогонь, і воду ...»; «Ну а що стосується майстерності нашої чудової пари, то його, як кажуть, не позичати».
Навпаки, в контекстах, що приводяться нижче, зазначені умови відсутні, ні в одному немає прийнятого загальнонародного виразного засобу, внаслідок чого вживання в них обороту як кажуть невиправдано, а сам оборот просто не потрібен: «Громадська робота? До неї Валерій, як кажуть, звик давно »; «Зараз нас турбує урожай, як кажуть, що швидко псується»; «Все їдуть, як кажуть, по своїх справах».
Таким чином, фразеологізми, що характеризують мова людини, також мають Семасиологичеськие і стилістичні відмінності. Можна виділити типи цих фразеологічних зворотів залежно від ступеня семантичної неподільності їх компонентів.
ВИСНОВКИ
Фразеологізми російської мови, що характеризують розум і мова людини, вживаються протягом століть, вони не втратили свою актуальність і в наш час. Їх вживання доречно в різних життєвих ситуаціях: у суперечці, в життєвому побутовому розмові, в публічних виступах, при підготовці доповідей, написанні рефератів і творів.
Аналіз фразеологізмів, які характеризують розумову і мовленнєву діяльність людини, показав, що вони мають всі характерні особливості фразеологічних зворотів російської мови, в тому числі:
. Смислове цілісність, що розвивається внаслідок семантичного ослаблення слів-компонентів, що входять до складу фразеологічної одиниці.
. Стійкість поєднання слів, що утворюють фразеологічну одиницю, тобто відтворюваність її в готовому вигляді.
. Наявність переносного значення, що характеризує широкий розряд фразеологічних одиниць сучасної російської мови, паралельно яким споживані омонімічні відповідності, що не представляють собою фразеологічних одиниць.
. Експресивно-емоційну виразність. Ця характерна стилістична риса притаманна переважному числу фразеологічних одиниць.
Фразеологічна одиниця являє собою складне семантичне явище досить різноманітною структури. Ми вказали лише її визначальні ознаки, не обов'язково проявляються в кожному окремому випадку, але в сукупності вони характеризують фразеологічні одиниці.
Для фразеологічних зворотів, що характеризують розумову і мовленнєву діяльність людини, властива синонімія (ламати голову, ворушити мізками, міркувати про високі матерії; (є) голова на плечах, голова варить, семи п'ядей у ??чолі, голова на плечах, розуму палата; притримати язик, проковтнути мова, тримати язик за зубами (або на прив'язі), набрати води в рот, язик без кісток, мова розв'язався, мовою чеше).
Серед фразеологізмів, що характеризують розум і мова людини, є і фразеологізми-антоніми (вправити мізки - запудрити мізки; живий розум - важкий розум; зірки з неба вистачати - зірок з неба не хапати; на різних мовах -на одній мові; розтікатися д...