Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Загальні принципи організації навчання перекладу

Реферат Загальні принципи організації навчання перекладу





а двома доларами. Спрощення: with 3672 $ - з сумою в 3672 $.

Можна уникати дієприкметників, причетних і дієприкметникових оборотів - замінювати їх підлеглими або окремими пропозиціями. Іноді це навіть необхідно: Я був зайнятий речами, вивалюється з постійно відкривається багажника. Зі спрощенням: Я був зайнятий речами, які вивалювалися з багажника. Цей багажник постійно відкривався. Класичний приклад причетного закінчення, яке складно вимовити: digestible food - усваиваемая їжа Спрощена форма звучить набагато краще: digestible food - їжа, яка засвоюється.

Поряд з традиційним запам'ятовуванням слів і виразів усному перекладачу необхідні більш специфічні лексичні знання. Стосовно до області переказу необхідно створити «колекцію» англійських слів і виразів з однозначними російськими перекладами. Це потрібно для того, щоб перекладач не гаяв час на пошук відповідного значення, а використовував готові англо-російські еквіваленти. Особливо це стосується специфічних термінів даної області і виразів, які не піддаються дослівному перекладу.

Для перекладача наукових переговорів набір готових англо-російських еквівалентів може бути розбитий на наступні категорії:

n Окремі слова і терміни, що не входять до складу стандартних виразів: override - заміщати (на відміну від побутових значень скасовувати, перевершувати і пр.)

n Фрази загального характеру, вступні пропозиції, використовувані в інформації даного виду: To get around this problem ... - Щоб уникнути цю проблему ... With this in mind, we may ... - Спираючись на вищесказане, ми можемо ... і т.д.

n Окремим пунктом підготовки перекладача йде лексика загального характеру. Тут в першу чергу потрібна «колекція» готових англо-російських еквівалентів, що не мають прямого перекладу на російську мову.

n The company found itself in an unpleasant situation.- Компанія опинилася в неприємній ситуації.

Для кожної лінгвістичної функції підходить певний набір конструкцій, які можна вивчити і використовувати з різним «наповненням». Наприклад, визначення мети / призначення можна виразити наступними варіантами конструкцій: Нам потрібно це для поліпшення його роботи. We need this to improve it «s performance.- Мета виражена інфінітивом We need this because this improves it »s performance.- Мета виражена пропозицією в складі складного пропозиції We need it for improving it's performance.- Мета виражена за допомогою герундія у вигляді доповнення Функціональна класифікація лінгвістичних конструкцій допоможе перекладачеві створити свій «арсенал» шаблонів пропозицій. У теорії перекладач повинен прийняти вихідну інформацію, вибрати відповідний шаблон і оформити за цим шаблоном прийняту інформацію. Знання різноманітних конструкцій, придатних для однієї і тієї ж функції, допоможе уникнути повторень і зробить мова перекладача більш складной.

У першу чергу перекладачеві необхідно задіяти комплекс вправ, що не вимагають участі інших людей і складного технічного оснащення. Мета таких вправ - тренування слуху, розуміння мовлення, функцій мовного апарату, реакції, зосередженості.

n Тренування артикуляції («Tongue twisters») або вимова слів з «проблемними» звуками і сполученнями звуків.

n Читання вголос з дотриманням чіткої вимо...


Назад | сторінка 21 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Походження слів та виразів
  • Реферат на тему: Лінгвістичні умови і чинники виникнення індивідуальних тлумачень слів і вир ...
  • Реферат на тему: Досвід тлумачення малозрозумілих слів і виразів в повісті І.С. Шмельова &Л ...
  • Реферат на тему: Варіатівність перекладу герундія и герундіальніх конструкцій
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...