ви і правильної інтонації.
n Імітація промови носія мови - прослуховування промови носія мови в записі з наступним повтором вголос.
n Переклад мові носіїв мови з аудіо-джерела. Переклад бажано з записувати для подальшого аналізу.
n Призначення і корисні функції цих вправ добре описані психологом А.М.Прелем. При роботі з інструктором можна тренувати весь комплекс здібностей, необхідних перекладачеві. В основному, ці вправи використовують різноманітні фактори, що ускладнюють процес усного перекладу. Такий підхід вимагає від перекладача додаткової концентрації сил, що служить поштовхом для розвитку певних якостей. Ось кілька прикладів подібних вправ.
n Переклад з відволікаючими впливами (голосна розмова, стукіт, музика)
n Переклад з паралельною роботою, наприклад, писати знаки і перекладати. Оцінці підлягає якість перекладу і кількість написаних знаків.
n Прослуховування і переклад довгих речень або абзаців - оцінюється вміння вловлювати суть, фокусуватися на головному; вміння уникати однією з головних помилок перекладача - фрагментарне запам'ятовування пропозиції (наприклад, тільки перший або останню частину пропозиції).
n Переклад при поганій розмовної манері - рваний темп, вигуки, незакінчені пропозиції та пр.
n Уміння слухати і запам'ятовувати. Перекладач сприймає на слух довгу, «нудну» статтю і відповідає на питання для контролю засвоєння інформації.
n Переклад неправильного опису знайомого процесу. Наприклад: Despite the abundance of free alcohol at Turkish resorts, Russian tourists prefer to stay sober. На курортах Туреччини незважаючи на велику кількість безкоштовного алкоголю, російські туристи воліють залишатися тверезими. Завдання такого вправи - розвинути вміння виключати «відсебеньки» і особисте ставлення до предмета перекладу.
РОЗДІЛ 5. ВПРАВИ У ПРОЦЕСІ НАВЧАННЯ ПЕРЕВЕДЕННЯМ
.1 Види перекладацьких вправ
За характером виконуваних мовних дій вправи поділяються на предпереводческіе і власне перекладацькі.
Предпереводческіе вправи мають на меті створити умови для успішного здійснення процесу перекладу, створити необхідну комунікативну установку, перевірити наявність у студентів мовних та фонових знань, показати їм, як вирішують типові перекладацькі завдання досвідчені висококваліфіковані перекладачі. Основними вправами цього типу є зіставлення паралельних текстів на ВМ і ПМ з метою виявлення їх відмінностей, зіставлення опублікованих перекладів з їх оригіналами і критичний аналіз використаних перекладачем методів і прийомів, відповіді на питання до тексту, перевіряючі глибину розуміння і наявність необхідних фонових знань, обговорення концепцій , що лежать в основі змісту тексту, і пов'язаних з ними термінів і понять, різні вправи з удосконалення володіння мовою перекладу (складання синонімічних рядів і диференціація значень синонімів, стилістична оцінка запропонованих варіантів, перефразування висловлювань, виступи на задану тему та ін.) p>
Власне перекладацькі вправи поділяються на:
мовні, розвивають уміння вирішувати перекладацькі завдання, пов'язані з особливостями семантики одиниць і структур ІЄ і ПЯ; <...