у і знову звертатися до свого перекладу, зіставляти його з оригіналом, вносити необхідні зміни. Письмовий переклад може виконуватися в зручному для перекладача темпі, у відносно вільних рамках часу, перекладач може користуватися словниками та іншими довідниками, звертатися за консультацією до фахівців і т.п.
Зовсім іншими виявляються умови здійснення усного перекладу. Тут оригінал і переклад існують у вигляді відрізків усного мовлення, що зазвичай виключає можливість повторного сприйняття і корекції. Неможливо вдаватися в процесі перекладу до допомоги словника. Текст оригіналу надходить до перекладача невеликими порціями, і він не може співвіднести почуте з вмістом всього тексту. Час на виконання перекладу строго обмежена, ніколи роздумувати, перебирати варіанти перекладу, темп перекладу задається промовою оратора. Особливі вимоги пред'являються до пам'яті перекладача, здатності сприймати різні форми усного мовлення, типи і манери вимови, вміння чітко і правильно вимовляти переклад, виступати перед великою аудиторією. При усному перекладі особливого значення набувають умови роботи перекладача, відсутність перешкод, справність технічних засобів. Все це передбачає створення у майбутніх перекладачів особливих умінь, що виробляються за допомогою спеціальних вправ.
Тільки інтенсивна практика може відчутно розвинути навички, необхідні для здійснення якісного усного перекладу. Практика повинна бути максимально наближена до реальних умов роботи. Навіть інтерактивні відео-та аудіо-тренінги не можуть зрівнятися з «живим» спілкуванням і реальним напругою, яке викликане почуттям відповідальності за достовірність перекладу.
Проте, існують різні підготовчі вправи і способи самонавчання, які можна використовувати для розвитку навичок перекладача. Також важливо вивчити теоретичні рекомендації з техніки усного перекладу, вміле застосування яких допомагає в реальних умовах. У цьому розділі наводиться кілька загальних порад з самопідготовки і варіанти практичних вправ.
При усному спілкуванні короткі й прості за структурою пропозиції сприймаються краще. При усному перекладі пошук точної форми може зайняти деякий час. Для швидкості і поліпшення сприйняття у багатьох випадках допустимі спрощення наступного характеру:
n Довгі, складні пропозиції можуть розбиватися на більш прості
n Бажано уникати вживання складних форм (причетні, дієприслівникові обороти), якщо в даному випадку це допустимо
n При можливості уникають відмінкових закінчень і т.д.
Варіант точного дослівного перекладу з максимальним збереженням структури вихідного англійського пропозиції звучить так: Сьогодні ми поговоримо про насущні проблеми з нашим гостем Олександром Матвійовичем Александровим, кандидатом математичних наук, завідувачем кафедри математики Політехнічного університету. Варіант спрощення без втрати сенсу: Сьогодні у нас в гостях Олександр Матвійович Александров, кандидат математичних наук, завідувач кафедри математики Політехнічного університету. З ним ми поговоримо про насущні проблеми. Спрощений варіант не тільки краще сприймається на слух, але і простіше відтворюється. Наступний варіант демонструє, як краще уникати складних відмінкових закінчень у довгих числівників. Без спрощення переклад буде таким: with 3672 $ - з трьома тисячами та шістсот сімдесятьм...