шляхом створення образів, які сприймаються мовним колективом негативно. Вживання словотворчих пейоратівов надає оцінність та емоційність всьому висловлюванню (мікротекст), дозволяє добитися бажаного прагматичного ефекту і знімає необхідність інших засобів вираження негативно-емоційної оцінки. У процесі перекладу можна зустріти популярні в німецькомовних політичних текстах спортивно-ігрові метафори.
Певні труднощі представляє досягнення еквівалентності при передачі оригінального мови німецької пропозиції, що включає стилістичні прийоми експансії (інфінітівние, причетні, аппозиційного конструкції, повтори, перерахування) або редукції (еліпсис, парцеляція).
Досить непросто здійснити трансформацію однієї синтаксичної конструкції в іншу з повним збереженням переданого сенсу. При перекладі інфінітівних конструкцій з модальним значенням слід враховувати, що модальні дієслова в німецькій мові мають відносно більш широке поширення, ніж у російській і являють собою розвинену та оптимально діючу традиційну систему.
Список літератури
1. Бархударов Л.С. Мова і переклад: Питання загальної теорії перекладу.- М.: Міжнародні відносини, 1975. - 240 с.
. Бурдин СМ. Про термінологічної лексиці / / Наукові доповіді вищої школи.- 1958. - № 4.
3. Зиборова Г.М. Труднощі перекладу суспільно-політичного тексту, 3-е видання, ісп. і доп. Москва, РОССПЕН, 2010
4. Калинівська А.Ю., Пєшкова Ю.В. Структурні особливості еліптичних заголовків (на матеріалі німецької якісної преси).- Філологічні науки. Питання теорії та практики, № 1 (3) 2009
5. Кобяков Ф.Ю. Теорія перекладу (на матеріалі німецької мови).- Уфа, 2002 р.
. Крушельницька К.Г., Попов М.М. Поради перекладачеві.- М.: Астрель, 2006 р. - 316 с.
7. Комісарів В.Н. Загальна теорія перекладу. Москва ЧеРо, Юрайт 2010
. Копанев, П.І. До постановки 1. Проблеми «іноземна мова - рідна мова»: зб. / П.І. Копанев / / Романське і німецьке мовознавство.- 1979. - Вип.9.
9. Латишев Л.К. Технологія перекладу. Уч. сел. з підготовки перекладачів (з німецької мови).- М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2010 р. - 280 с.
. Латишев, Л.К. Переклад: теорія, практика та методика викладання: навч. посібник для студ. переклад. фак. вищ. навч. закладів / Л.К. Латишев, А.Л. Семенов.- М.: Видавництво. центр «Академія», 2003. - 192 с.
. Мамедов А.Н. Стилістика-синтаксичні прийоми експансії німецькомовного рекламного пропозиції при перекладі на російську мову.- М.: Прометей, 2011 р. - 134 с.
12. Осокін Б.А. Введення в теорію і практику перекладу. Переклад політологічного тексту.- М.: МДІМВ МЗС Росії; РОССПЕН, 2008.
. Палехова О.В. Світова економічна криза: Навчальний посібник німецькою мовою.- СПб.: Изд-во СПбГУЕФ, 2009 р. - 44 с.
14. Роганова З.Е. Посібник з перекладу з німецької мови на російську.- М., 1961. - 129 с.
15. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. Нариси лінгвістичної теорії перекладу.- М.: «Р. Валент », 2006.
. Сиротинина О.Б. Порядок слів у російській мові.- 2003 р. - 172 ...