а назвати вид перекладацької діяльності, основне завдання якого полягає в створенні мовою перекладу аналогічного твори, здатного надавати той же художньо-естетичний вплив, що і текст оригіналу; зіставляючи такі тексти, можна розкрити внутрішній механізм перекладу, виявити еквівалентні одиниці, а також виявити, які трансформації треба зробити, щоб досягти не тільки лексичної і граматичної, а й стилістичної еквівалентності перекладу, що особливо цінно при перекладі художніх текстів.
Трансформації є невід'ємною частиною і головним інструментом досягнення адекватного і еквівалентного перекладу. Художній переклад - дуже складний і серйозний процес, в якому використовуються всілякі перекладацькі трансформації, а саме: стилістичні, морфологічні, синтаксичні, семантичні, лексичні та граматичні. З них найбільш важливими є лексичні та граматичні трансформації, яким і було приділено найбільшу увагу в даній роботі.
Слід зазначити, що в процесі перекладацької діяльності трансформації найчастіше бувають змішаного типу. Як правило, різного роду трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються один з одним - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення супроводжується лексичним і т. Д., Тобто перекладацькі трансформації носять комплексний характер.
Таким чином, мета даної роботи була досягнута шляхом вирішення поставлених завдань: розглянуто поняття художнього тексту, визначено основні принципи його перекладу, зіставлені різні класифікації перекладацьких трансформацій, а також розглянуті найбільш частотні приклади їх використання при перекладі окремих текстів. Так, можна зробити висновок, що перекладацькі трансформації не використовуються в чистому вигляді. Найчастіше вони використовуються в комплексі з декількох трансформацій, що забезпечує еквівалентний переклад художнього твору. При цьому потрібно зауважити, що переклад з близькоспорідненого мови зазвичай являє собою меншу складність для перекладача, оскільки вимагає менше комплексних трансформацій.ж
Є безліч книг, переклад яких вимагає особливої ??майстерності, в силу особливостей стилю, використовуваних мовних зворотів, синтаксису. Дослівний переклад не завжди точний. Потрібно зберігати музику, ритм оригіналу. Але це не просто, т. К. Крім лінгвістичних здібностей тут має бути особливе чуття і якість перекладу, яке є ключовим при перекладі. Робота доброго перекладача дуже відповідальна і копітка.
бібліографічні посилання
1. Алексєєва І. С. Професійний тренінг перекладача: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для перекладачів та викладачів/І. С. Алексєєва.- СПб .: Союз, 2003. - 334 с.
. Александрова Е. П. Основи стилістики і редагування/Є. П. Александрова.- М .: Просвещение, 1990. - 230 с.
. Алімов В. В. Теорія перекладу. Переклад в сфері професійної комунікації/В. В. Алімов.- М .: Наука, 2006. - 160с.
4. Белошапкова В. А. Сучасна російська мова.- В. А. Белошапкова.- Режим доступу: lt; http: //alleng/d/rusl/rusl68.htmgt;
. Валгина Н. С. Сучасна російська мова.- Н. С. Валгина, Д. Е. Розенталь, М. І. Фоміна.- Режим доступу: lt; http: //hi-edu/e-books/xbook107/01/part - 005.htm gt;
. Виноградов В. С. Введення в перекладознавство/В. С. Виноградов.- М .: Просвещение, 2001. - 327 с.
. Влахов С. Неперекладне в перекладі/С. Влахов, С. Флорін.- М .: Міжнародні відносини, 1980. - 257 с.
. Гак В. Г. Курс перекладу/В. Г. Гак, Ю. Д. Львин.- М .: Наука, 1962. - 521 с.
. Голуб І. Б. Стилістика російської мови: Учеб. посібник.- І. Б. Голуб.- Режим доступу: lt; http: //hi-edu/e-books/xbook028/01/gt;
. Казакова Т. А. Практичні основи перекладу/Т. А. Казакова.- СПб .: «Союз», 2001. - 320 с.
. Комісаров В. Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти)/В. Н. Комісарів.- М .: Прогрес, 1990. - 250 с.
. Комісаров В. Н. Практикум з перекладу з англійської мови на російську/В. Н. Комісарів, А. Л. Кораловий - М .: Вища школа, 1990. - 127с.
. Компаніченко В. В. Деякі семантичні проблеми перекладу.- В. В. Компаніченко.- Режим доступу: lt; http: //rudocs.exdat/docs/index - 3429.html? Page=11 gt;
. Копанев П. І. Теорія і практика письмового перекладу/П. І. Копанев.- М .: Наука, 1986 - 515 с.
. Крупнов В. В творчій лабораторії перекладача/В. Крупнов.- М .: Наука, 1976. - 315 с.
. Латишев Л. К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу і способи її досягнення/Л. К. Латишев.- М .: Просвещение, 1991. - 248 с.
. Латишев Л. К. Практичний курс перекладу/Л. К. Латишев.- М .: Просвещение, 2000. - 232с.
. Латишев Л. К. Технологія перекладу/Л. К. Латишев.- М .: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 317 с.
. Львівська З. Д. Теоретичні проблеми перекладу/З. Д. Львівська.- М .: Наука,...