Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





p>

20) Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love.

Том хотів було збрехати, щоб позбутися від покарання, але тут побачив дві довгі золотисті коси і спину, яку він дізнався миттєво завдяки притягальної силі любові. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

Том хотів було збрехати що-небудь, але в цю хвилину в очі йому кинулися довгі золотисті коси, які він одразу впізнав завдяки електричному струму любові. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

21) Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney.

Том прочинив карикатурний будиночок з двома ковзанами на даху і трубою, з якої дим виходив штопором. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Том відкрив частину карикатурно-безглуздого будинку з двома фасадами і трубою, з якої виходив дим у вигляді штопора. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

22) Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan.

Том намалював пісковий годинник, увінчані повним місяцем, приробив до них ручки і ніжки у вигляді соломинок і озброїв розчепірені пальці величезним віялом. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Том намалював пісковий годинник, увінчані круглої місяцем, приробив до них тонкі соломинки ручок і ніжок і озброїв розчепірені пальчики величезним віялом. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

23) Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse.

У цю хвилину хлопчик відчув, як чиясь сильна рука повільно і неухильно стискає його вухо і тягне догори і вперед. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

В ту ж мить Том відчув, що чиясь рука невідворотно і повільно стискає його вухо і тягне догори все вище і вище. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

24) Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a s...


Назад | сторінка 22 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі