Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





teady lifting impulse.

У цю хвилину хлопчик відчув, як чиясь сильна рука повільно і неухильно стискає його вухо і тягне догори і вперед. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

В ту ж мить Том відчув, що чиясь рука невідворотно і повільно стискає його вухо і тягне догори все вище і вище. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

25) There was not a breath stirring .

Повітря було зовсім нерухомий. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Було дуже душно, що не відчувалося ні найменшого подиху вітру. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

26) The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees.

присипляти бурмотіння двадцяти п'яти старанно зубрити учнів навіювало дрімоту, як дзижчання бджіл. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Монотонне бурмотіння двадцяти п'яти школярів, зубри уроки, заколисувало душу, як гудіння бджіл. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

27) The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees.

присипляти бурмотіння двадцяти п'яти ЗУБР учнів навіювало дрімоту, як дзижчання бджіл. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Монотонне бурмотіння двадцяти п'яти школярів, зубри уроки, заколисувало душу, як гудіння бджіл. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

28) No other living thing was visible but some cows, and they were asleep.

На вулиці не видно було жодної живої душі, крім кількох корів, та й ті дрімали. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

Не було видно жодної живої істоти, якщо не рахувати двох-трьох корів, та й ті спали. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

29) By and by she gave up, and let her hands drop; her face, all glowing with the struggle, came up and submitted.

Мало-пома...


Назад | сторінка 23 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах