, соціальні і культурні умови, впливають на кінцевий результат роботи. Як вважають самі перекладачі, наука про переведення починається лише тоді, коли спори замінюються пошуком об'єктивних визначень.
3. Тенденції сучасних підходів до проблеми переводимости, якими, насамперед, є пошук балансу між буквальним і вільним перекладом і з'єднання всіх ідей і способів в одне ціле. Основне завдання при вирішенні проблеми переводимости полягає в простежування закономірностей перекладу при співвідношенні його з оригіналом. Велика увага при перекладі приділяється остаточного виду перекладу та його співвідношенню з оригіналом.
Проблема переводимости безпосередньо залежить від практики перекладу, отже, вона не містить опис яких ідеалів перекладацької діяльності, а описує те, що становить природу досліджуваного явища насправді. Володіючи теоретичними знаннями, перекладач може орієнтуватися в лінгвістичному механізмі перекладу і формулювати для себе рішення конкретних завдань, які постали перед ним. p align="justify"> 4. Фразеологізми представляють собою неподільне словосполучення і залишаються надбанням лише однієї мови. Перекладач при цьому повинен не дослівно перекладати дане словосполучення, а зрозуміти його суть і висловити її ж, тільки, використовуючи фразеологічні звороти рідної мови, інакше фразеологізм втрачає свої функції і перетворюється на просте словосполучення.
Кращий спосіб переказу фразеологізму - використання еквівалентного або варіантного відповідності.
. Основні типи лексичних трансформацій: калькування або лексико-семантична заміна та перекладацьке транскрибування або транслітерація.
Часто буває таке, що в іноземною мовою-яке словосполучення застосовується в різних галузях розмовної лексики, а мовою перекладу це неприйнятно, в таких випадках перекладач повинен замінити вказане словосполучення на те, що характерно для мови перекладу . Це здійснюється для виконання головної функції перекладу - передачі основного сенсу і емоційного забарвлення читачеві. p> 6.Проблеми неперекладності. Непереводимость представляє властивість тексту або висловлювання в одній мові, що виражається у відсутності для нього еквівалента в іншій мові. Серед буквально неперекладних термінів і виразів варто виділити фразеологізми, порівняльні звороти, метафори та інші літературні прийоми, що не рідко зустрічаються в літературі. Досить часто текст або висловлювання, які вважають неперекладними, насправді є лакуною, або лексичної одиницею, яка не має схожого поняття в перекладному мовою. Це означає, що для слова, вирази або фрази у вихідному мові не існує повного еквівалента в перекладному мовою. У цьому випадку мова йде про безеквівалентной лексиці, яка викликає труднощі при перекладі і може призвести до перекладацьким помилок, тому що...