є В«хибним однимВ» перекладача.
Глава 2. В«Помилкові друзіВ» перекладача в теорії перекладу та практиці перекладу
2.1 Про категорії слів В«помилкові друзіВ» перекладача
За останні роки зріс інтерес дослідників до категорії слів, які називаються в літературі з перекладу "помилковими друзями перекладача". Цей інтерес не випадковий. Як показує аналіз перекладів, кількість помилок, що допускаються перекладачами в даній категорії слів, надзвичайно високо. Їх часто здійснюють висококваліфіковані перекладачі. Таким чином, дослідження даної категорії слів обумовлюються потребами практики перекладу. p align="justify"> Назва В«помилкові друзі перекладачаВ» - калька з французького faux amis du traducteur. Воно з'явилося в 1928 р. в роботі французьких учених М Кесслера і Ж. Дерокіньі. З того часу в різних мовах виникло безліч інших назв для позначення даної категорії слів '. У вітчизняній літературі з перекладу зміцнилася назва В«помилкові друзі перекладачаВ». Існують німецька та англійська варіанти кальки: falsche Freunde des Гњ beretzers і false friends. Доречно навести висловлювання P.Д. Будагова, що обгрунтовує твердження цієї назви в російській мові: "Хоча словосполученняВ« помилкові друзі перекладач В»" і довго і занадто відкрито, щоб стати терміном, воно все ж терминирующего за останні роки. По-перше, це словосполучення, мабуть, не має рівного і більш короткого еквівалента, по-друге, сама його "відкритість" приваблива: вона ніби нагадує, які пастки очікують всіх, хто має справу з різними мовами ".
Як нам видається, назва "помилкові друзі перекладача" володіє тим перевагою, що дуже точно характеризує перекладацьке явище. При перекладі даної категорії слів можуть відбуватися помилкові ототожнення, оскільки междуязичние аналогізми мають деяку графічну/або фонетичну /, граматичну, а часто і семантичну спільність. В даний час термін "помилкові друзі перекладача" в основному використовується тоді, коли автори стосуються проблем теорії та практики перекладу. Однак він не задовольняє деяких авторів, які проводять фундаментальні лінгвістичні дослідження даної категорії слів. Замість образного метафоричного назви К.Г.М. Готліб, наприклад, використовує термін "междуязичние аналогізми". Такий підхід цілком виправданий, оскільки деякі автори досліджують междуязичние аналогізми не тільки в реальній ситуації двомовності/зокрема, перекладу /, а й проводять синхронно-порівняльний аналіз даної категорії слів. p align="justify"> В кінці 60-х початку 70-х років вітчизняними вченими були проведені фундаментальні дослідження даної категорії слів. Перш за все, слід відзначити роботи В.В. Акуленко, К.Г.М Готліба і В.М. Муравйова. Ними розвинені як основні теоретичні положення, що стосуються цієї категорії слів, так і складені словники та посібники "помилкових друзів ...