рин в російській і в польській мовах в більшості випадків охоплюють одні й ті ж понятійні класи і в кількісному відношенні представляють собою самі нечисленні групи фразеологізмів. В обох мовах фразеологізми групи з негативною конотацією чисельно перевершують фразеологізми, що передають позитивне ставлення до людини. p align="justify"> ФЕ з зоокомпонентов в російській і польській мовах можна розділити на наступні класи: іменні, дієслівні, ад'єктивних, адвербіальние і вигукові. Дієслівні обороти є найпоширенішими в обох мовах, так як ці фразеологічні одиниці мають високу структурно-граматичної проникністю - вони легко узгоджуються в пропозиції з підметом, управляють іменником (або іншим субстантівірованним словом) зі значенням особи, одухотвореного або неживого предмета. p align="justify"> В ході проведеного дослідження було встановлено, що фразеологія російської та польської мов, як і їх лексика, являє собою струнку систему, в якій виділяються різноманітні парадигми (групи) фразеологізмів, що об'єднуються за їх характерними ознаками: фразеологізми однозначні і багатозначні, омонімічние, синонімічні, антонімічних. Найбільш розвинені в обох мовах синонімічні відношення. p align="justify"> Незважаючи на те, що компонентний склад зоонімов в розглянутих мовах досить схожий, існує чимало ФЕ, що використовуються виключно або переважно у фразеології однієї з мов: рос.: книжковий хробак, їжакові рукавиці, Їжакова голова, їжаку зрозуміло , марна праця; польськ.: palnac byka допустити промах , miec kota ​​span> збожеволіти .
Враховуючи сферу вживання і властиві їм експресивні особливості, фразеологічні одиниці російської та польської мов можна розділити на три великі групи: міжстильова, розмовно-побутові та книжкові. Дослідження показало, що фразеологізми з зоокомпонентов з розмовно-побутової стилістичної забарвленістю складають найчисленнішу групу. Стилістична диференціація фразеологізмів з зоокомпонентов в російській і польській мовах включає оціночно-емоційно-експресивні особливості, які купуються ними (фразеологізмами) внаслідок їх переважного і навіть виключного вживання в тих, а не інших сферах та областях людського спілкування. Вживання багатьох фразеологічних зворотів в тій чи іншій мірі обмежена рамками певного стилю мови. Багато фразеологічні звороти не тільки називають те чи інше явище об'єктивної дійсності, але й вказують на певне відношення мовця до цього явища (несхвалення, ласка, іронія, риторичність і т.д.). p align="justify"> Всі фразеологізми з компонентом-зоонімом російської мови можна розділити за походженням на дві групи: фразеологізми російського походження і запозичені. Переважна більшість російських фразеологізмів виникло в самому російською мовою або дісталося російській мові від мови-предка. У російській і польській мовах більшість ФЕ з зоокомпонентов являютя повними...