дки не типові [44, с. 181].
Іншими словами, спеціальна теорія перекладу вивчає вплив на процес перекладу мовних особливостей певного функціонального стилю в ІЄ, аналогічного йому функціонального стилю в ПМ і взаємодії цих двох рядів мовних явищ.
Так як процес перекладу являє собою складний і комплексний процес перетворень в мові, то для повноцінного перекладу необхідно знати всі аспекти перекладацької діяльності. Переклад англійської науково-технічної літератури додає свої складності для процесу, так як стилістика науково-технічної літератури передбачає певних правил при перекладацької діяльності і необхідно розглянути всі елементи перекладу англійської науково-технічної літератури. Домінантною функцією науково-технічних матеріалів є опис, пояснення або вказівка ??з маніпулювання об'єктами навколишнього світу. Прагматичне вплив на рецептора полягає в наданні йому необхідної інформації для здійснення певної діяльності наукового або технічного характеру [45, с. 31].
Розглянемо окремо кожен елемент перекладацькихтрансформацій при перекладі науково-технічної літератури з урахуванням усіх граматичних перетворень.
. Переклад термінів.
З точки зору словникового складу основна особливість тексту полягає в граничної насиченості спеціальною термінологією, характерною для даної галузі знання.
Терміном ми називаємо емоційно-нейтральне слово (словосполучення), яка передає назва точно визначеного поняття, що відноситься до тієї чи іншої галузі науки або техніки. Термінологічна лексика дає можливість найбільш точно, чітко і економно викладати зміст даного предмета і забезпечує правильне розуміння істоти трактуемого питання. У спеціальній літературі терміни несуть основну семантичне навантаження, займаючи чільне місце серед інших загальнолітературних і службових слів [46, с. 44].
Термін однозначний, термін не має конотативних значень, термін позбавлений синонімів, незалежно від контексту термін перекладається терміном - повним і абсолютним еквівалентом - і, тому, згідно одностайну думку фахівців, відноситься до числа одиниць, що не утрудняють перекладача .
У звичайній мові слова, як правило, полісемантічни, тобто вони передають цілий ряд значень, які можуть розходитися часом досить широко. Така багатозначність слів в загальнолітературні мовою є чинником, що свідчить про багатство мовних образотворчих засобів [47, с. 56].
Інакше складається ситуація в науково-технічному тексті. У структурному відношенні всі терміни можна класифікувати таким чином:
Прості терміни типу: glottis, range, strain, thalamus.
Складні терміни, утворені шляхом словоскладання. Складові частини такого терміна часто з'єднуються за допомогою сполучного голосного:
+ meter=gasometer
При цьому іноді відбувається усікання компонентів: словосполучення, компоненти яких знаходяться в атрибутивної зв'язку, тобто один з компонентів визначає інший: directive current - «постійний струм».
Нерідко атрибутивний елемент сам виражений словосполученням, що представляє собою семантичну єдність. Ця єдність орфографічно часто виражається написанням через дефіс: high-frequency range - «високочастотний діапазон».
...