Абревіатура, тобто літерні скорочення словосполучень:
SPL=Sound Pressure Level - «рівень звукового тиску»; скорочення може піддатися частина словосполучення: DC amplifier=direct current amplifier - «підсилювач постійного струму».
Складові скорочення, що перетворилися в самостійні слова: radar (radio detection and ranging) - «радіолокація».
Літерні терміни, в яких атрибутивна роль доручається визначеній букві внаслідок її графічної форми: T - antenna - «Т-подібна антена». Іноді ця буква є лише умовним, невмотивованим символом: X-rays - «рентгенівські промені».
При перекладі термінів ми можемо зустрітися з наступними моментами:
а) Частина термінів, що мають міжнародний характер, передається шляхом транслітерації і не потребує перекладу:
antenna - «антена»,
formant - «формант»;
б) Деякі терміни мають прямі відповідності в російській мові і передаються відповідними еквівалентами:
voltage - «напруга»,
cochlea - «равлик вуха»;
в) Відома частина термінів при перекладі калькують, тобто передається за допомогою російських слів і виразів, дослівно відтворюють слова і вирази англійської мови:
superpower system - «надпотужна система»;
г) Нерідко трапляється, що словник не дає прямої відповідності англійському терміну. У цьому випадку перекладач повинен вдатися до описового перекладу, точно передає зміст іншомовного слова в даному контексті:
Tonotopic - позначає просторову організацію структур, що забезпечує проведення тонів певної частоти в слухових шляхах [48, с. 37].
При перекладі термінів слід по можливості уникати вживання іншомовних слів, віддаючи перевагу словам російського походження: тобто, наприклад, замість слова «імпеданс», переважніше все де говорити «повний опір».
Оскільки характерною рисою терміна є чіткість семантичних меж, він має значно більшу самостійність по відношенню до контексту, ніж звичайні слова [49, с. 166].
Залежність значення терміна від контексту виникає лише при наявності в ньому полісемії, тобто якщо в даній області знання за терміном закріплено більше одного значення. Розглянемо такий приклад: of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
Перекладач, грунтовно не знайома з радіосправою і відповідної російської термінологією, переклав би цю пропозицію так:
«Більшість сучасних радіопередавачів може посилати як телеграфні, так і телефонні сигнали».
Однак технічно грамотний переклад повинен бути наступним:
«Більшість сучасних радіопередавачів може працювати як у телеграфному, так і в телефонному режимі».
З усього вищесказаного можна зробити висновок, при перекладі термінів використовуються такі перекладацькі прийоми:
. транслітерація;
. підбір відповідного еквівалента;
. калькування;
. описовий переклад.
При перекладі термінів слід по можливості у...