Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





Абревіатура, тобто літерні скорочення словосполучень:


SPL=Sound Pressure Level - «рівень звукового тиску»; скорочення може піддатися частина словосполучення: DC amplifier=direct current amplifier - «підсилювач постійного струму».


Складові скорочення, що перетворилися в самостійні слова: radar (radio detection and ranging) - «радіолокація».

Літерні терміни, в яких атрибутивна роль доручається визначеній букві внаслідок її графічної форми: T - antenna - «Т-подібна антена». Іноді ця буква є лише умовним, невмотивованим символом: X-rays - «рентгенівські промені».

При перекладі термінів ми можемо зустрітися з наступними моментами:

а) Частина термінів, що мають міжнародний характер, передається шляхом транслітерації і не потребує перекладу:

antenna - «антена»,

formant - «формант»;

б) Деякі терміни мають прямі відповідності в російській мові і передаються відповідними еквівалентами:

voltage - «напруга»,

cochlea - «равлик вуха»;

в) Відома частина термінів при перекладі калькують, тобто передається за допомогою російських слів і виразів, дослівно відтворюють слова і вирази англійської мови:

superpower system - «надпотужна система»;

г) Нерідко трапляється, що словник не дає прямої відповідності англійському терміну. У цьому випадку перекладач повинен вдатися до описового перекладу, точно передає зміст іншомовного слова в даному контексті:

Tonotopic - позначає просторову організацію структур, що забезпечує проведення тонів певної частоти в слухових шляхах [48, с. 37].

При перекладі термінів слід по можливості уникати вживання іншомовних слів, віддаючи перевагу словам російського походження: тобто, наприклад, замість слова «імпеданс», переважніше все де говорити «повний опір».

Оскільки характерною рисою терміна є чіткість семантичних меж, він має значно більшу самостійність по відношенню до контексту, ніж звичайні слова [49, с. 166].

Залежність значення терміна від контексту виникає лише при наявності в ньому полісемії, тобто якщо в даній області знання за терміном закріплено більше одного значення. Розглянемо такий приклад: of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Перекладач, грунтовно не знайома з радіосправою і відповідної російської термінологією, переклав би цю пропозицію так:

«Більшість сучасних радіопередавачів може посилати як телеграфні, так і телефонні сигнали».

Однак технічно грамотний переклад повинен бути наступним:

«Більшість сучасних радіопередавачів може працювати як у телеграфному, так і в телефонному режимі».

З усього вищесказаного можна зробити висновок, при перекладі термінів використовуються такі перекладацькі прийоми:

. транслітерація;

. підбір відповідного еквівалента;

. калькування;

. описовий переклад.

При перекладі термінів слід по можливості у...


Назад | сторінка 23 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...