"justify"> Випадки коливного вживання частки zu:
після дієслів lernen, lehren, helfen
- розповсюдженний інфінітив як підлягає
Переклад інфінітивних зворотів регулярно змінює синтаксичну структуру пропозиції ПЯ [В.В. Бережна, 2008; 42-46].
Структура пропозиції регулярно змінюється при передачі обороту accusativus cum infinitivo (ich h? rte ihn schreien). Цю конструкцію переводять за допомогою введення придатковогопропозиції. Таким чином, просте німецьку пропозицію перекладається складнопідрядних на російську мову. Наприклад:
1. Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das tr? be Wetter - man h? rte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch.
Потім погляд Грегора кинувся у вікно, і похмура погода - чути було, як по жерсті підвіконня стукають краплі дощу - привела його і зовсім в сумний настрій.
Конструкція accusativus cum infinitivo (Akkusativ + Infinitiv) досить поширена в німецькій мові і зазвичай перекладається на російську підрядним реченням з нарєчієм «як». Крім того, в даному прикладі значення шірокозначності дієслово «machen» звужується при перекладі на російську мову і передається дієсловом «приводити» (див. пункт 2.3.1).
2. <....> Da h? rte er schon den Prokuristen ein lautes «Oh!» aussto? en <...>
3. <...> Як раптом почув (Грегор) гучне «О! » керуючого <...>
В даному випадку лексема «aussto? en »(перен.« випромінювати »,« вивергати ») опускається при перекладі у зв'язку з відсутністю подібної конструкції в російській мові.
Регулярно інфінітівние обороти ohne ... zu, um ... zu перетворюються в дієприслівниковий обороти, таким чином ускладнюючи і змінюючи синтаксичний малюнок пропозицій:
4. Aus dem Nebenzimmer rechts fl? sterte die Schwester, um Gregor zu verst? ndigen: «Gregor, der Prokurist ist da».
З кімнати праворуч, прагнучи попередити Грегора, шепотіла сестра:
Грегор, прийшов керуючий.
В даному випадку інфінітивний оборот um ... zu переведений дієприслівниковими оборотом, так як позначається їм дію є метою основної дії і відбувається з ним в один і той же час. Союз із значенням мети «um» замінюється на дієприслівник з семантикою мети - «прагнучи». Даний прийом можна розглядати як прийом логічної синонімії.
5. Als er dies alles in gr?? ter Eile? berlegte, ohne sich entschlie? en zu k? nnen, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die T? r am Kopfende seines Bettes.
Доки він все це квапливо обмірковував, ніяк не наважуючись покинути постіль, - будильник якраз пробив без чверті сім, - у двері в головах обережно постукали.
6. Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte - Gott, er mu? te doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen k? nnen - erschrak sie so sehr, da? sie, ohne sich beherrschen zu k? nnen, die T? r von au? en wieder zuschlug.
Вона не відразу помітила Грегора, але, побачивши його під диваном - адже десь, о господи, він повинен був знаходитися, не міг же він полетіти!...