Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





- Злякалася так, що, не впоратися з собою, зачинила двері зовні.

7. Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, da? Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!

Не йдіть, пане керуючий, не давши мені жодним словом зрозуміти, що ви хоча б частково визнаєте мою правоту!

8. Und w? hrend Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen <...>

І під час промови Грегора він ні секунди не стояв на місці, а віддалявся, не спускаючи з Грегора очей <...>

9. Und ohne daran zu denken, da? er seine gegenw? rtigen F? higkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, da? seine Rede m? glicher-ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verlie? er den T? rfl? gel <...>

І, не подумавши про те, що зовсім ще не знає теперішніх своїх можливостей пересування, не подумавши і про те, що його мова, можливо і навіть найвірогідніше, знову залишилася незрозумілою, він залишив стулку дверей < ...>

У наступному прикладі конструкція зв'язки конструкція sein + інфінітив має значення можливості (побачити) і передається на російську мову безособовим пропозицією.

10. Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten T? rfl? gel, so da? sein Leib nur zur H? lfte und dar? ber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hin? berlugte.

Грегор зовсім і не увійшов до вітальні, а притулився зсередини до закріпленої стулці, чого видно були тільки половина його тулуба і заглядати в кімнату голова, схилена набік.


2.2.8 Синтаксичні заміни. Переклад Konjunktiv I і Konjunktiv II

Кон'юнктів (від лат. konjunktiv - «залежний», «гіпотетичний») служить для позначення дії як нереального або ще недійсного. До кон'юнктиву I відносяться форми, що містять дієслово в Prasens: Prasens, Perfekt, Futur; до кон'юнктиву II відносяться форми, що містять дієслово в Prateritum: Prateritum, Plusquamperfekt, Konditionalis I і II. Кон'юнктів I і II вживаються в нереальних порівняльних реченнях. Наприклад:

1. Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zur? cksto? en, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den H? nden die Augen und weinte, da? sich seine m? chtige Brust sch? ttelte.

Батько загрозливо стиснув кулак, немов бажаючи виштовхнути Грегора в його кімнату, потім нерішуче оглянув вітальню, закрив руками очі й заплакав, і могутня його груди тряслася.

Так як форма Konjunktiv I («wolle") не маркована в російській мові, вона передається дійсного способу. Модальність при перекладі зберігає союз «немов». У наступних двох прикладах нереальність дії в підрядному реченні, вираженого в німецькому тексті союзом als + Konjunktiv I, також передається на російську мову союзом «начебто» / «немов» і дійсного способу [grammade]:

2. «Hilfe, um Gottes willen Hilfe!», Hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zur? ck; hatte vergessen, da? hinte...


Назад | сторінка 23 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову