прозовому. Іншими словами, при перекладі поетичних творів особливо помітно зіткнення форми і змісту, і, оскільки відтворити в перекладі і зміст, і форму вдається рідко, переклад не обходиться без «втрат». Зазвичай заради змісту жертвують формою. Однак цей же автор відзначає, що, з іншого боку, ліричний вірш, перекладене прозою, не є адекватним еквівалентом оригіналу. Хоча такий переклад і передає понятійний зміст, в ньому не відтворюється емоційна насиченість і аромат оригіналу, а перекладачеві ставиться завдання не тільки передати інформацію, а й створити у читача перекладу приблизно такий же настрій, як і у читача оригіналу.
У поезії формальним елементам приділяється більше уваги, ніж зазвичай у прозі. При перекладі поезії перекладач повинен відтворити метричну форму і поєднувати з нею потрібні слова, розподілити слова і фрази за віршами і строфам в більш-менш близькому відповідності з оригіналом, зберегти або видозмінити поділ та зв'язку, задані оригіналом. При передачі на іншу мову поезії неможливо зберегти все: повне збереження всіх смислових елементів спричинило б за собою зміни у формі, а формальні елементи в поетичному творі володіють як змістовної, так і естетичною цінністю. У перекладі необхідно по можливості точно відтворити ритмічну структуру, оскільки вона утворює «скелет» поетичного сенсу. Не можна сказати, що при перекладі вірша зміст обов'язково приноситься в жертву формі, але це зміст втискується в певні формальні рамки. Відтворити в перекладі і зміст, і форму вдається дуже рідко. При заміні тексту мовою оригіналу текстом мовою перекладу має зберігатися певний інваріант; міра збереження цього інваріанта і визначає собою міру еквівалентності тексту перекладу тексту оригіналу. З цим не можна не погодитися, так як приділення особливої ??уваги «букві» може привести до переконання «перекладається» поетичного тексту. Про повне семантико-функціональному і композиційно-структурному тотожність оригіналу та перекладу говорити не доводиться. Труднощі, пов'язані з мовними розбіжностями, часто змушують перекладача жертвувати передачею референціальних значень, щоб зберегти незрівнянну для даного типу текстів інформацію, укладену в які висловлюються в ньому прагматичних значеннях. Факт домінанти форми поетичного твору над його змістом в процесі перекладу пояснюється з діалектико-матеріалістичних позицій тенденцією форми до стійкості. Зміна більше притаманне змістом. Доповнюючи один одного у вихідному поетичному творі, форма і зміст вступають у протиріччя в процесі перекладу даного твору. Оскільки не можна досягти абсолютної еквівалентності того й іншого в тексті перекладу, перекладач повинен бути готовий до неминучих втрат змістовних або формальних елементів. Найчастіше він змушений жертвувати референційними значеннями, щоб зберегти структурну організацію віршованого твору з її естетичним впливом на читача. Але іноді трапляється, що опущення деяких формальних елементів набагато важливіше для передачі точного смислового змісту.
Перекладач завжди повинен шукати так звану золоту середину у виборі між формою і змістом, так як адекватним можна вважати той переклад, який найбільш повно відтворив і змістовну, і формальну сторони першотвору. І форма, і зміст в тексті перекладу повинні в рівній мірі відповідати формі і змісту тексту оригіналу [51, c.309].
Виділяють кілька методів перекладу одного і того ж поетичного першотвору. Залежно від того ...