виду інформації, який перекладач бажає з максимальною точністю відтворити, можливі три принципово різних методу перекладу одного і того ж поетичного першотвору.
Поетичний переклад - єдиний спосіб переказу поезії, призначений для поетичної комунікації. Поетична комунікація повинна задовольняти, щонайменше, двом умовам: по-перше, її носієм має бути віршований текст, а, по-друге, цей текст має бути організований таким чином, щоб опинитися в силах здійснити передачу лаконічними вербальними засобами найскладнішого інформаційного комплексу. Інформаційна ж щільність поетичного тексту настільки велика, що інтерпретації одного сонета порою присвячуються багатотомні дослідження десятків учених.
Віршований переклад - це такий метод перекладу поезії, при якому фактуальная інформація оригіналу передається на мові перекладу не поетичної, а лише віршованій промовою. Цей вид перекладу дуже близький до оригіналу щодо слів і виразів, а рівно і в стилістичному відношенні. На жаль, цей вид перекладу спотворює концептуальну інформацію і практично не відтворює інформації естетичної.
Філологічний переклад поетичного тексту виконується прозою і націлений на максимально повну, майже дослівну, передачу фактуальной інформації першотвору. Це відкрито допоміжний вид перекладу, як правило, супроводжується паралельним текстом першотвору або великими коментарями. Значення його - і наукове, і практичне - може бути досить важливим. Даний вид перекладу не претендує на функцію поетичної комунікації, але зате з максимальною точністю передає кожну фактологічну деталь оригіналу і може служити важливим підмогою в роботі дослідника або літератора [52, c. 145].
Всякий поетичний текст необхідно розглядати в трьох аспектах: змістовому (що сказано), стилістичному (як сказано) та прагматичному (яку реакцію викликає сказане у читача). Ці три сторони першотвору підлягають відтворення при перекладі, проте, ніколи не повинні передаватися зі стовідсотковою точністю.
Важливим для перекладу поезії також є певні сформовані національні особливості віршування. Коли мова заходить про труднощі англо-російського поетичного перекладу, викликаних відмінностями, що лежать у самій природі англійської та російської мов, частими проблемами є:
необхідність репродукувати інтонацію більш багатоскладовими словами російської мови замість переважно односкладових англійських;
необхідність використовувати переважно чоловічі рими, в той час як російська традиція віршування має тенденцію до чергування чоловічих і жіночих рим; таке обмеження йде на шкоду лексичної виразності;
відсутність в практиці російського віршування орфографічною слоговой редукції, що є типовим для англійської вірша;
наявність в чоловічих римах оригіналу дифтонгів, що створюють ефект квазі-жіночих рим [53, c.39].
На закінчення даного розділу необхідно відмітити, що виконання поетичного перекладу - складний процес. Необхідно розуміти і пам'ятати особливості та методи перекладу поезії, знати особливості віршування мов оригіналу та перекладу, які впливають на його якість.
2.4 Критерії адекватності і еквівалентність перекладу
Переклад поезії, як будь-яке мистецтво, повинен відповідати нормам останнь...