-українського діалекту, а друга (III акт Другої частина) - українською Літературною мовою.
Окрім цього, и Й. Гете, й І. Франко брали участь у громадсько-політічному жітті своєї країни и були НЕ Тільки літераторамі, а і людьми широких наукових зацікавлень. Тому подібність сприйняттів світу и літератури автором и перекладачем НЕ має відаватіся дивною. У переднього Слові до власного перекладу «Фауста», посилаючися на німецького дослідника Г. Ленера, І. Франко стверджував, что «трагедія Фауста ... з діла годинного сталлю ділом для ціліх століть, з поетичного твору став культурною-історічною подією» [56, т. 30, с. 179]. Сімволічність «Фауста» як «культурно-історічної події» переростать в риторичність форму гностічного художнього узагальнення. І. Франко пов'язує тіпологію героїв, подібніх до Фауста, Зі змістом модерного індівідуалізму, а такоже співвідносіть ее з типами" Зайвий» и «нових» людей, Які, за словами перекладача, відбівають «цілий процес болючий и тяжкого розвою Великої недуги», а самє - «роздвоєння между світом Ідей а світом дійсності, между Мислі и словами а діламі, между буйним польотом бажань а мізернім трепотанням ЕНЕРГІЇ». Таке «болюще роздвоєння» веде родовід від Фауста [40, с. 253]. Загаль ж, як Неодноразово наголошував І. Франко, така традиція «невідлучна від усієї догматики и етики християнської», зокрема У ФОРМІ «Розмова Чоловіка з дияволом для представлення внутрішньої Боротьби душі з похотями тіла и покусами світу» [56, т. 30, с. 47].
Для того, щоб перекладаті такий твір як «Фауст» Й. Гете, нужно добро розуміті ЕПОХА написання твору, ті, что МАВ на увазі автор, а такоже інтертекстуальність Деяк фрагментів. Аджея «Фауст» має два змістові пласти: перший - це казка, де добро в фіналі перемагає зло, а грішнік через Щире розкаяння потрапляє на небо. Переклад Такої казки НЕ віклікає значний труднощів. А від інших змістовій пласт - це філософський трактат, розбавленій ГОСТР сатирою на сучасніків та реалії життя, це синтез молодого Й. Гете - ГОСТР сатирика та бунтівніка, Зі старим філософом з багатая життєвим досвідом. Саме тому Перекласти цею пласт Надзвичайно Важко. Тут вновь можна провести паралелі между автором и перекладачем: І. Франко почав працювати над «Фаустом» ще В дуже юному віці, а Закінчив в зрілому. Схожі Життєві переживання автора и перекладача, напевно, и слугувалі їм натхненням до роботи над Переклади и самє того перекладені образи настількі живі, хвілюючі ї самобутні [24, с. 254].
Окрім Й. Гете, І. Франко переклав два Поетичні твори Ф. Шіллера: «прогулька» («Der Spaziergang», 1795) та «Помпея й Геркулянум» («Pompej und Herkulanum», 1796). Обидва переклади були віконані спеціально для збіркі поезій, что Вийшла у Львові напередодні 155-ї Річниці від дня народження автора драми «Розбійнікі» [56, т. 13, с. 425-430]. Без перебільшення, можна стверджуваті, что смороду започаткувалі новий етап в истории сприйняттів творчості німецького поета в Україні. Перекладач Повністю зберіг у своєму прочітанні високий дух антічності - характерна ознака назв співаємо. І. Франко строго дотрімувався розміру орігіналу - елегійного дистиха, себто гекзаметра у поєднанні з пентаметром, пріскіпліво «копіював» синтаксичною-образний лад, що не порушуючі Законів рідної мови. У намаганні Передат стилістичні Особливості співаємо Ф. Шиллера з їхньою проекцією на антічність, І. Франко допускав у обох перекладах розгалуження складнопідр...