онструє, что разом Із загальновжіваною лексикою тут такоже зустрічаються реалії (clearings - ділянка землі, очищена від дерев та Чагарнику) та символи (yew woods). Yew wood (Тисові дерево) недаремно дало Назву цілому місту, Аджея впродовж багатьох століть ТІС и дуб були переважно про єктами експорту; сімволізуючі таким чином, що не позбав обшірні Ліси Ірландії, Які піддаваліся знищення заради лісоматеріалів, альо и промисловість цього краю.
Лексика іншого, третього та четвертого текстових блоків містіть Терміни media, retail, financial services, telecommunications, engineering, chemicals, electronics, construction, textiles. У зв язку з тим, что проспект НЕ розрахованій на читача - фахівця у сфере ЕКОНОМІКИ, Терміни хоч и несутьосновну корисностей інформацію, альо функціонують позбав у поєднанні Із загальновжіваною лексикою.
Таким чином, у Відомостях про промисловість, сільське господарство та Інші види господарювання (блок 2, 3 та 4) зустрічаються Переважно економічні Терміни. У цьом випадка звітність, Передат вихідний Зміст тексту помощью терміносістемі МП. Переклад такого текстового блоку зорієнтовано на Прямі інваріантні відповіднікі.
Если йдет про Місцеві господарські умови, Традиції та Звичаї, а такоже нас немає ЕКОНОМІКИ цього краю (блок 1), домінуватімуть реалії, а Дуже часто и символи. Відтак, ЛО та ФО набуваються культурної детермінованості. Перекладаті їх доводитися Вже помощью НЕ стількі за рахунок прямих інваріантніх відповідніків, Скільки помощью варіатівніх та контекстуальних (оказіональніх) відповідніків, а такоже різніх Видів лексико-семантичності трансформацій [47].
Н. Бондарєва наголошує, что цікавою особлівістю Функціонування ЛО та ФО в проспекті є наявність експресивності стилістичних ЗАСОБІВ. У представленому Вище прікладі до таких ЗАСОБІВ можна Віднести епітеті rapid та relative у поєднаннях rapid growth та relative decline, а такоже метафору heavy industries have suffered. Причому, ЦІ лексічно забарвлені одініці допомагають реалізуваті одну з основних функцій рекламного проспекту: підкресліті все краще и Зменшити ВСІ негатівні стороні, хочай, при цьом, Можливо, почасті втрачається про єктівність ІНФОРМАЦІЇ. Це стілістічне Забарвлення Варто Передат в МП, зберігаючі, таким чином, функцію прагматичного впліву на читача.
Культуроорієнтовані тексти могут містіть елєменти різніх дискурсів, причому переважання ЕЛЕМЕНТІВ того чи того дискурсу поклади від типу тексту и візначається его цільовою установкою. ЛО та ФО у рекламному туристичному проспекті містять елєменти емоційності, стратегічності, асоціатівності. Кореляція тіпів тексту, тематичність текстових блоків усередіні тексту и домінантніх ЛО та ФО у культуро-орієнтованих текстах візначають и конкретні стратегії перекладу ціх текстів и текстових блоків [7, с. 55].
С. Погодаєва Зазначає, что ПРОТЯГ багатьох років проспекті, что видають туроператорами, Залишаюсь найважлівішім маркетинговим інструментом и малі серйозно Вплив на вибір клієнта. Продукт туристичного бізнесу є невідчутнім, тому споживач змушеній Здійснювати покупку, не маючи возможности переконатіся в ее якості, причому часто решение пріймається на Основі НЕ зовсім адекватних Даних. У Цій сітуації, коли особисто перевіріті характеристики продукту Неможливо и доводитися покладатіся на Рекомендації турагента, проспект становится Основним Д...