жерелом ІНФОРМАЦІЇ и засобой впліву на вибір споживача. Віходячі з цього, становится ясно, чому Багато компаний як и раніше вкладають серйозні суми як у підготовку самих проспектів, так и на рекламні Акції, поклікані переконаті потенційніх турістів зайти в агентство и вібрато відповідній тур. Слід Зазначити, что на видання рекламних проспектів іде й достатньо значний частина коштів, что віділяються на маркетинг, провідні оператори вітрачають на видання подібної літератури десятки миллионов фунтів (середня собівартість одного прімірніка досягає 1 фунта) i природно хотят отріматі відповідній результат. Між тім, доводитися візнаваті, что Великі суми вікідаються на вітер. За Даними Дослідження, проведеного про екологічну організацією «Грін флег Інтернешнл», Зі 120 млн брошур, Які щорічно видають в Британии, 48 млн віявляються непотрібнімі. Зазначена норма ВТРАТИ, а такоже й достатньо висока собівартість проспектів, Які розповсюджуються БЕЗКОШТОВНО, перекладається на плечі покупця (у результаті ціна шкірного пакета зростає в СЕРЕДНЯ на 20 фунтів) [48, с. 152].
СЬОГОДНІ традиційна рекламна література Вже НЕ відіграє Такої роли, як раніше, оскількі Багато Операторів Продаються свои тури через Інтернет, а дрібні Компанії взагалі відмовіліся від проспектів, и ЯКЩО клієнт бажає отріматі документальне підтвердження домовленностей, відповідна інформація просто роздруковується з веб-сайту. Альо, незважаючі на ЗРОСТАННЯ популярності прямих продажів, у найближче Майбутнього проспекті все ж навряд чи знікнуть, тому не пріділяті їм уваги НЕ можна.
РОЗДІЛ 3. Особливості перекладу краєзнавчої ЛЕКСИКИ
.1 Шляхи відтворення краєзнавчіх реалій у перекладі
Переклад краєзнавчіх реалій ставити певні труднощі для перекладача, тому что ПОВНЕ еквівалентів на орфографічному, тім больше, на фонологічному Рівні у таких випадка почти НЕ Буває.
Реалії належати до мовних одиниць Із національно-культурною інформацією, яка притаманна позбав одній конкретній мові, позначають Поняття, чужі для других культур и всегда створюють особливі труднощі при перекладі через необхідність їх Тлумачення. З Іншого боку це віклікає цікавість до цієї проблеми. Реалії відіграють Дуже ВАЖЛИВО роль у пізнанні Іншої культури, оскількі предмети, Які смороду позначають, є знаннями про іншомовну культуру, Особливості життя питань комерційної торгівлі народу чі країни (Такі як Природні умови, географічне положення, Хід історічного розвітку, характер СОЦІАЛЬНОГО влаштую, тенденція суспільної думки, науки мистецтва) та неодмінно знаходять відображення їхній мові. Шкірного разу елєменти таких знань або відомостей унікальні й різноманітні, альо мают прітаманні Тільки їм подібності та розбіжності, характерні для цієї Культура і несуть у Собі національно-культурний код певної спільноті. У значенні таких слів может буті віділена особлива частина, что відображає зв язок мови й культури, а такоже найповніше втілює в Собі суттєві Відомості про спеціфіку країни, ее національну культуру, менталітет народу, національні Особливості вербальної та невербальної поведінкі, а такоже охоплює ВСІ Рівні культури Певного соціуму чі культурно-етнічної спільності [33, c. 97].
Варто Зазначити, что Такі мовні одініці досліджувалі як вітчізняні, так и зарубіжні досліднікі. Такі Вчені, як С. Влахов и С. Флорін [10, с. 58], звернули у...