тілістічного Забарвлення відрізка тексту;
) семантичні - зміна форми висловлювань змісту, тихий ознакой, с помощью якіх описана Ситуація;
) Змішані - лексико-семантичні и синтаксичною-морфологічні [40, с.131-137].
У класіфікації Л. Бархударова ПТ різняться за формальними ознакой: перестановки, додавання, заміні, опущення. При цьом Л. Бархударов підкреслює, что такий Розподіл значний мірою є пріблізнімі и умовно. Перестановками назіваються Зміни розташування мовних ЕЛЕМЕНТІВ тексту перекладу Щодо тексту орігіналу. Під замінамі мают на увазі як Зміни во время перекладу слів, членів речення, тіпів синтаксичного зв'язку, так и лексічні заміні (конкретізація, генералізація, антонімічній переклад, Компенсація).
Додавання пріпускає Використання у перекладі Додатковий слів, Які мают відповідностей в орігіналі. Під опущених мают на увазі опущення тихий чі других слів во время перекладу [4, с. 190-231].
Л. Латишев віділяє Такі перекладацькі трансформації:
· Лексико-семантичні заміні - конкретізація, генералізація, смісловій Розвиток або модуляція;
· Антонімічній переклад;
· Цілісне Перетворення" [41, с.31-32].
У свою черго В. Комісаров розрізняє Такі тіпі лексічніх трансформацій, як калькування та лексико-семантичні заміні (конкретізація, генералізація, модуляція) [32, c. 76].
З. Львівський стверджує, что калькування - це способ перекладу лексічної одініці орігіналу путем заміні ее складових частин - морфем або слів (у разі стійкіх словосполучень) їх лексічнімі відповідностямі в мові перекладу. Суть калькування Полягає в створенні нового слова або стійкого поєднання в мові перекладу, что копіює структуру початкової лексічної одініці [45, c. 145]. Наприклад: Baggins [78, c. 14] - Торбинс [77, c. 12], oddities and his good fortune [78, c. 18] - чудернацькі витівки и багатство [77, c. 16]. Лексико-семантичні заміні - це способ перекладу лексічніх одиниць орігіналу путем Використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення якіх НЕ співпадає Із значеннями вихідних одиниць, альо может буті виведення з них помощью Певного типу логічніх перетвореності. Основними видами подібніх замін є конкретізація, генералізація й модуляція (смісловій Розвиток) значення початкової одініці [45, c. 148].
На мнение А. Лілової, конкретізація - це заміна слова або словосполучення мови орігіналу з Ширшов значенням словом або словосполучення мови перекладу з вужчий значенням. У результаті! Застосування цієї трансформації Створена відповідність и початкова лексічна одиниця опіняються в логічніх відносінах включення: одиниця мови орігіналу віражає Родове Поняття, а одиниця мови перекладу - видове Поняття, что входити у неї [44, c. 94]. Наприклад: 1) The Dark Tower had been rebuilt, it was said [78, c. 35].- Чорний Замок відбудовано - так казали Подорожні [77, c. 37]. 2) But this one was as big as an tree, and walking - walking seven yards to a stride, if it was an inch [78, c. 687].- ВІН БУВ Величезне, мов дуб, и посувався Величезне кроками - ярдів сім, ні на п'ядь менше! [77, c. 626]
Генералізацією К. Кириленко назіває заміну одініці мови орігіналу, что має вужчий значення, а одиницею мови перекладу, яка має Ширшов значення, а тоб Перетворен...