ся ідеально, для російського перекладу мені довелося залишити лише слово «свято», так як, на мій погляд, воно несе основну семантичне навантаження. Але довелося пожертвувати вказівкою на географію проживання героя лимерика, замінивши її на римується «пустун». [37, 28 c]
Також довелося допустити деякі зміни в метричній структурі: 1-ий рядок (А-а-а-А-а-а-А-а) являє собою дуже рідко зустрічається в Лімерик тристопний дактиль; 2-а і 5-ий рядок (а-А-а-а-А-а-а-А-а) написані тристопним амфібрахієм. В оригінальному тексті другого рядок також написана тристопним амфібрахієм. Однак, як вже було сказано вище (стор. 5-6), такі зміни цілком припустимі.
Розглянемо інший приклад - вже знайомий лимерик про леді з довгим носом. За формою він вийшов у мене бездоганним: всі 5 рядків написані анапестом (1,2 і 5 - тристопним, третій 4 - двостопний). Що ж до змісту, то в моєму перекладі красуня отримала ім'я Фрог (жаба), що є не просто першою-ліпшою римою до слова «чобіт», а й контекстним оксюмороном. Також я зберегла гіперболізацію (ніс, дістає до чобіт) як основний засіб створення в даному Лімерику комічної ситуації. [16, 13 c] was a Young Lady whose noseso long that it reached to her toes; she hired an old lady, conduct was steady , carry that wonderful nose.
Довгий ніс був у Леді Фрог.
Діставав він майже до чобіт.
Найняла раз служницю,
Щоб та спозаранку
Ніс носила красуні Фрог.
У своєму перекладі мені вдалося зберегти форму оригіналу. 1, 2 і 5 рядки написані тристопним анапестом. 3, 4 - двостопний. Що стосується змісту, географія не була сильно змінена. Великий каньйон знаходиться в Північній Америці, так що, можна сказати, на Півночі. Збережена сюжетна лінія і комічна ситуація. [38, 69 c]
Проводячи порівняльно-порівняльний аналіз англійських і російських лимериків, я придбала не тільки навик перекладу цих комічних віршів, але й змогла написати кілька власних лимериків російською мовою. Хочу представити вашій увазі деякі з них:
1. Мій сусід по імені Коля
Захотів якось раз алкоголю.
Але зелені з грубки
Раптом прийшли чоловічки.
І не п'є з цих пір дядя Коля.
2. Худишка по імені Елла
Все одно постійно худла.
Але, не витримавши бурі,
При такий-то фігурі
Полетіла, як пір'їнка, Елла.
3. Дві дуже голодні кицьки
Побачили в мисці сосиски.
Але нахабні мишки -
Сосиски пахви.
Залишилися голодними кицьки.
Висновки
У ході дослідження робоча гіпотеза підтвердилася. Англійська лимерик дійсно має складну семантико-граматичну структуру, яка повинна враховуватися для його адекватного перекладу на російську мову. Виходячи з проаналізованого мною матеріалу, можна сказати, що, хоча при перекладі лимерика повинні враховуватися всі необхідні критерії (поетичні гідності лимерика, близькість до англійського оригіналу і ступінь дотримання кількості та довжини рядків), основним правилом є збереження ...