>
Він бачив, як Ронні взяв помасленную ганчірку і занурив їх у відерце з чорною водою, що стоїть віддалік під другою лампою.
Прості пропозиції англомовних текстів, перетворюючись в складні структури при перекладі, піддаються внутрішньому членению, наприклад:
Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters [34, c.209].
Погладжуючи дуже рідкісні вусики, Уїлсон мeчтал, чекаючи, коли йому принесуть вечерю.
Перетворення може обумовлюватися чисто граматичними причинами (відсутність в російській мові прямих відповідностей), наприклад:
... I like watching her dance [6, c. 35].
... Я люблю дивитися, як вона танцює.
... I never even once saw him brash his teeth [7, c. 142].
... Я не бачив, щоб він чистив зуби;
В інших випадках такі трансформації викликані стилістичними
причинами. СР нижченаведений приклад:
They looked sort of poor [7, c.148].
Видно було, що вони досить бідні.
«Переклад Вони виглядали досить 6eднимі можливий, - зазначає
Л.С.Бархударов, - але стилістично прийнятніший перший варіант» [5, с.204]. У наступному прикладі комплексна лексико-граматична трансформація також викликається стилістичними причинами:
At. that moment the door was opened by the maid [31, c.334].
Двері відчинилися, і заглянула покоївка.
Тут вихідне пропозицію піддається наступним трансформаціям в процесі перекладу:
) просте речення замінюється складним:
) підпорядкування замінюється твором:
) відбувається лексико-граматична заміна: «was opened -отворілась»;
) предложное доповнення з by замінюється підлягає;
) додається слово заглянула;
) опускаються слова at that moment.
Спроба зберегти вихідну конструкцію привела б до граматично припустимою, але стилістично мало прийнятною фразою:
«У его мить двері було відкрито покоївкою».
У російській мові пасивна конструкція вживається набагато рідше, в порівнянні з англійською і має іншу стилістичну забарвлення. В англійській мові пасив стилістично нейтральний; хоча і більш уживаний в книжно- письмовій мові; в російській же мові форма пасивного стану майже виключно обмежена сферою книжно-писемної мови, переважно офіційного статусу наукового жанра [5, с.205].
Розглянуті синтаксичні трансформації частенько зустрічаються в перекладацькій практиці. Наприклад, Н.Л. Ольшанська і Н.М.Балаян досліджували синтаксис авторської промови в оригіналі й переведення з урахуванням новел Дж.Фаулза і прийшли до наступного висновку: англійський текст новели Дж.Фаулза в авторському розповіді представлений 181 простим пропозицією, а російська - 208.
Скорочення спрощення складної синтаксичної структури веде і до усунення її багатозначності, встановленню однозначних відносин між компонентами: «Перекладач аналізує вихідне повідомлення, перетворює в простіші і чіткі форми, транспонирует їх на цьому рівні до системи вихідного мови і потім реконструює повідомлення на цьому рівні до системи вихідного мови та потім реконструює повідомлення на перекладної мову [37, с.11].
. 3 Заміна складного пропозиції простим
При художньому перекладі і в тому числі казок, даний тип синтаксичної трансформації викликаний, переважно, нормативно-стилістичними причинами. Зокрема, в англійських художні тексти відзначається велику питому вагу складнопідрядних речень в порівнянні з російськими текстами [3, с.65]. У результаті може статися «згортання» придаткових пропозицій у причастя (причетний оборот), дієприслівник (дієприкметниковий оборот), віддієслівний іменник з прийменником, наприклад:
As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls [33, c.349].
Розсипавшись між гнутих залізних ніжок парт, вони своїми безмозкими головами вдаряли дівчаток по ногах.
Ще приклади заміни складного речення простим при перекладі:
... I figured I probably would not see him again till Christmas vacations started [7, c.54].
... Я зрозумів, що до початку різдвяних канікул я його не побачу.
It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer ...