Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





>

Він бачив, як Ронні взяв помасленную ганчірку і занурив їх у відерце з чорною водою, що стоїть віддалік під другою лампою.

Прості пропозиції англомовних текстів, перетворюючись в складні структури при перекладі, піддаються внутрішньому членению, наприклад:

Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters [34, c.209].

Погладжуючи дуже рідкісні вусики, Уїлсон мeчтал, чекаючи, коли йому принесуть вечерю.

Перетворення може обумовлюватися чисто граматичними причинами (відсутність в російській мові прямих відповідностей), наприклад:

... I like watching her dance [6, c. 35].

... Я люблю дивитися, як вона танцює.

... I never even once saw him brash his teeth [7, c. 142].

... Я не бачив, щоб він чистив зуби;

В інших випадках такі трансформації викликані стилістичними

причинами. СР нижченаведений приклад:

They looked sort of poor [7, c.148].

Видно було, що вони досить бідні.

«Переклад Вони виглядали досить 6eднимі можливий, - зазначає

Л.С.Бархударов, - але стилістично прийнятніший перший варіант» [5, с.204]. У наступному прикладі комплексна лексико-граматична трансформація також викликається стилістичними причинами:

At. that moment the door was opened by the maid [31, c.334].

Двері відчинилися, і заглянула покоївка.

Тут вихідне пропозицію піддається наступним трансформаціям в процесі перекладу:

) просте речення замінюється складним:

) підпорядкування замінюється твором:

) відбувається лексико-граматична заміна: «was opened -отворілась»;

) предложное доповнення з by замінюється підлягає;

) додається слово заглянула;

) опускаються слова at that moment.

Спроба зберегти вихідну конструкцію привела б до граматично припустимою, але стилістично мало прийнятною фразою:

«У его мить двері було відкрито покоївкою».

У російській мові пасивна конструкція вживається набагато рідше, в порівнянні з англійською і має іншу стилістичну забарвлення. В англійській мові пасив стилістично нейтральний; хоча і більш уживаний в книжно- письмовій мові; в російській же мові форма пасивного стану майже виключно обмежена сферою книжно-писемної мови, переважно офіційного статусу наукового жанра [5, с.205].

Розглянуті синтаксичні трансформації частенько зустрічаються в перекладацькій практиці. Наприклад, Н.Л. Ольшанська і Н.М.Балаян досліджували синтаксис авторської промови в оригіналі й переведення з урахуванням новел Дж.Фаулза і прийшли до наступного висновку: англійський текст новели Дж.Фаулза в авторському розповіді представлений 181 простим пропозицією, а російська - 208.

Скорочення спрощення складної синтаксичної структури веде і до усунення її багатозначності, встановленню однозначних відносин між компонентами: «Перекладач аналізує вихідне повідомлення, перетворює в простіші і чіткі форми, транспонирует їх на цьому рівні до системи вихідного мови і потім реконструює повідомлення на цьому рівні до системи вихідного мови та потім реконструює повідомлення на перекладної мову [37, с.11].


. 3 Заміна складного пропозиції простим


При художньому перекладі і в тому числі казок, даний тип синтаксичної трансформації викликаний, переважно, нормативно-стилістичними причинами. Зокрема, в англійських художні тексти відзначається велику питому вагу складнопідрядних речень в порівнянні з російськими текстами [3, с.65]. У результаті може статися «згортання» придаткових пропозицій у причастя (причетний оборот), дієприслівник (дієприкметниковий оборот), віддієслівний іменник з прийменником, наприклад:

As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls [33, c.349].

Розсипавшись між гнутих залізних ніжок парт, вони своїми безмозкими головами вдаряли дівчаток по ногах.

Ще приклади заміни складного речення простим при перекладі:

... I figured I probably would not see him again till Christmas vacations started [7, c.54].

... Я зрозумів, що до початку різдвяних канікул я його не побачу.

It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer ...

Назад | сторінка 22 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...