Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу

Реферат М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу





огади про ІМЛІ, и Взагалі в мемуарних фрагментах книги автор присутній лишь як оповідач, альо НЕ як герой. Героєм автор становится лишь в замітках під титлами особистість старість raquo ;, смерть raquo ;: Я - Ніщо як особистість, но я - Щось як частко середовища, что складає Інші особистості raquo ;, Ранее я називаєся собі схрещення СОЦІАЛЬНИХ отношений laquo ;, тепер - збіг обставинні ; Я поза крапці того професора, что, зненацька йдучи на пенсію, сказавши: Я ставши читать гірше: зараз це зауважую я, а вині зауважуєте, - гірше буде, коли станете зауважуваті ві, а я не зауважуваті laquo ;; ЩоРозплівається, як у ненаведеному біноклі, образ смерти, по Якій я собою стріляю, - недоліт, переліт, - и намагаюся вгадаті потрібні рядки" ...

Якась застрашліва (і зухвалій пієтет) тверезість. Альо НЕ дивуватися убік Самознищення ї сміренності, а універсалізуючій дослідницький, деміфологізуючій, ПІДХІД

І все-таки (або самє того) после Запісів и виписок Переконаний чітаючої публікі в унікальності Гаспаров-дослідника й Гаспарова-особистість становится только твердіше. У цьом змісті авторові НЕ удалось деміфологізуваті самого себе. І це добре, тому что разом зі свідомістю значення М. Л. Гаспарова затверджуються ї втілювані в его ДІЯЛЬНОСТІ Подання про гуманітарну науку - як про сферу відомостей, что добуваються кропіткою працею, и знань, а не концептуального фантазування, підкріпленого посилання на агентство енциклопедію Міфи народів світу (на шкода, Последний образ науки сегодня широко Розповсюдження, і не тільки в літературознавстві й філології, альо, например, у музікознання).


Висновок до 2 розділу


У своїй перекладацькій практике Гаспаров застосовував дві діаметрально протилежних принципах. Першів Було Прагнення до максімальної точності. У перекладачів є Поняття пріпік - Розбухання перекладного тексту в порівнянні з орігіналом; у гаспаровськіх ПЕРЕКЛАД припечу Було мало (ВІН сам затверджував, что це від звички до віршів). Так, одна з переведених Їм біографій Плутарха (яка залишилась неопублікованою) віявілася на чверть Коротше колішніх перекладів.

При перекладі з латіні ї Давньогрецька, де синтаксис відрізняється від російського набагато сільніше, чем у новоєвропейськіх мовах, така установка виявляв особливо значний. У російському перекладі античного тексту можна або намагатіся Передат структуру орігіналу за рахунок добрезрозумілості, или відходіті від ее так далеко, что использование подібного перекладу, например, у Навчальних цілях буде ускладнено.

Тієї факт, что М.Л. Гаспаров відкрів для читача Важка творчу лабораторію перекладача, прітім перекладача-вченого, - его окрема заслуга. А як вільний художник ВІН випустить в 2003 р. книгу експериментальні переклади raquo ;. У антічності, пояснював ВІН, минув Різні експеримент, у тому чіслі трансформація вірша з одного жанру в іншій, БІЛЬШОГО або меншого ОБСЯГИ. Гаспаров спробував переклади конспектівні, і не тільки Із чужих мов, но ї ж російської на росіянін raquo ;. Довго займався гуморістічністю критик у Цьом випадка геть-чисто Втратили почуття гумору й надрукував викривальний статью. Однако Гаспаров НЕ наполягав на термінологічно точному вжіванні слова переклад raquo ;, користувався ним у й достатньо розшірювальному змісті. Я подумавши: если мают право на Існування Скорочені переклади ї перекази романів и повістей (а я впевнений, что це так І що Популярні перекази Дон Кіхота и Гаргантюа более дали росіянці культурі, чім Зразкове точні переклади), ті, может буті, Можливі й Скорочені переклади лірічніх віршів? raquo ;. Чому в XX и XXI ст. експеримент винен буті в меншій пошані, чім в антічності?


ВИСНОВОК


На Відміну Від очень багатьох гуманітаріїв свого ї следующего поколінь, Гаспаров, чудовий Знавець російського модернізму, що не погоджувався брати в якості свого власного вже готовий інтелектуальний багаж бланках +1913 року. Думаю, что відома крітічність Гаспарова на адресою Бахтіна народжується НЕ только й Не Стільки через том, что тієї, на мнение Гаспарова, інтелектуально належане революції-розріву, а не спадщіні-наступності, а того, что в тій ситуации, де Бахтін, на мнение Гаспарова, культівував езотерізм и довільність, сам ВІН прагнем ї прізіває других до відкрітості ї раціональності. І если поиск традиції может буті Колективне делом чинності Загальної історичної ситуации ї умів, то результат - звертаючись (знову ж - реконструйована!) Або вінайдена традиція - буде суто індівідуальнім.

При всієї ріторістічності формулювань подивись Гаспарова пріречені залішатіся галі-ні-каноном. З'єднання просвітітельства з літературнім академічнім авангардизмом и філологічнім маргінальнім академізмом и народжуються пунктирно самознайд...


Назад | сторінка 23 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Оригінал і переклади. "Вінні Пух і всі-всі-всі" А. Мілна та пере ...
  • Реферат на тему: Російські переклади "Гамлета": способи адаптації старовинного іно ...
  • Реферат на тему: Переклади Максима Рильського
  • Реферат на тему: Переклади і переміщення працівників
  • Реферат на тему: Переклади і перекладацькі концепції античної епохи