Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу

Реферат М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу





ену традіцію Гаспарова, індівідуальну традіцію академічності-маргінальності.

Енціклопедізм вважався Головня достоїнством М.Л. Гаспарова в 1970 - 1980-ті роки. Гаспаров, наскількі можна судити, представлявся тоді фігурою, парні С.С. Аверинцеву: крім енціклопедізму, Обом БУВ властівій історізм, что розуміється подвійно - як віртуозне володіння чисельність древнімі Першоджерело І як сприйняттів Сучасності як Частки випадка на тлі великого історічного потоку. Друге Було более вираженість в Гаспарова, того что в обох своих фундаментальних Озирнись - Нарисі історії російського вірша (1982) i Нарисі історії Європейського вірша (1984) - Гаспаров прісвячував Последний розділ Сучасності ї різніх паростків нового, актуальним тенденціям, хоча всегда Обережно обмовляв, что судити про перспективи в науковому дослідженні Важко. Аверинцев про сучасність писав менше, и це напівумовчання спріймалося як значимість: его тексти ЗДАВАЙСЯ ідеологічно более радикальний, и читачам Залишани пріпустіті, что на сучасні тими ВІН у відкриту вісловлюватіся НЕ может по цензурних міркуваннях. У обох випадка сполучення енціклопедізму ї історізму давало можлівість виходе за Межі радянської ситуации. У творчості й Гаспарова, и Аверинцева сучасна Їм дійсність НЕ телеологічно віправдувалася РОЗВИТКУ Світової культури (як це Було суцільно й поруч у пропагандістської паранауці), а представляють частко случаємо более Загально складних и розгалуженіх історічніх сюжетів, Які й дозволяли глянути на неї з боці, тобто критично.


ЛІТЕРАТУРА


1.Александрова О.В. Єдність прагматики і лінгвопоетікі у вивченні тексту художньої літератури.// Проблеми семантики і прагматики.- Калінінград, 1996. - С. 3-7.

. Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство.- СПб .: Філологі¬ческій факультет СПбДУ; М., 2004. - 352 с.

. Алексєєва І.С. Професійний тренінг перекладача.- СПб, 2001. - 288 с.

. Анікст А. Поеми, вірші і сонети Шекспіра//Шекспір ??У. Повне зібрання творів. Т. 8. - М., 1960. - С. 559-591.

. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови.- М., 1990. - 300 с.

. Бреус Є.В. Основи теорії та практики перекладу з англійської мови на російську.- М., 2001 - 197 с.

. Виноградов В.С. Переклад: Загальні та лексичні питання.- М., 2006. - 240 с.

. Винокур Г.О. Поняття поетичної мови.// Винокур Г.О. Про мову художньої літератури.- М., 1991. - С. 24-31.

. Гальперін І.Р. Нариси з стилістиці англійської мови.- М., 1977. - 334 с. 10. Гаспаров М.Л., Автономова Н.С. Сонети Шекспіра - Переклади Маршака.// Про російської поезії.- СПб., 2001. - С. 389-409.

. Гаспаров М.Л. Погляд з кута//НЛО. 1993. № 3. С. 45- 48.

Іванов А.О. Безеквівалентна лексика.- СПб., 2006. - 192 с.

. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу .. - СПб., 2001. - 320 с.

. Квятковський А. П. Епітет//Квятковський А. П. Поетичний словник.- М .: Сов. Енциклопедії., 1966. - С. 359-361.

. Комісарів В.Н. Теорія перекладу.- М., 1990. - 253 с.

. Левін Ю.Д. Про історичну еволюцію принципів перекладу, в СБ Міжнародні зв'язки російської літератури raquo ;, М.-Л., 1963.

. Морозов М.М. Вибрані статті і переклади (про сонетах У.Ш. в перекладі Маршака).- М., 1954.

. Нелюбин Л.Л. Тлумачний перекладознавчий словник.- М., 2003. - 318 с.

. Гаспаров М.Л. Брюсов - перекладач. Шлях до п?? Репут//Гаспаров М.Л. Вибрані праці. Том ІІ: Про вірші.- М .: Мови російської культури, 1997. - С. 121-129.

. Денисова Г. В світі интертекста: мова, пам'ять, переклад/Передмова С. Гардзоніо; Передмова Ю.Н. Караулова.- М .: Азбуковник, 2003. - 298 с.

. Дзера О. Жанри художнього перекладу//Записки перекладацької майстерні.- Львів: Центр гуманітарних ДОСЛІДЖЕНЬ ЛНУ ім. І. Франка, 2002. - Т. 1. - С. 18-37.

. Лівий І. Мистецтво перекладу/пер. з чеськ. і предисл. Вл. Россельс.- Москва: Прогресс, 1974. - 398 с.

. Попович А. Проблеми художнього перекладу/пер. з слів. І.А. Бернштайна і І.С. Чернявської.- Москва: Висш.шк., 1980. - 200 с.

. Тороп П. Тотальний переклад.- Тарту: Изд-во Тартуського ун-ту, 1995. - 220 с.

. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.- Clevelend - Philadelphia - Toronto - Sydney - Johannesburg: Multilingual Matters, 1998. - 143 p.

. Eco, Umberto. Mouse or Rat? Translation as Negotiation.- London: Weidenfeld amp; Nico...


Назад | сторінка 24 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську