Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Рекламні тексти англійською мовою, їх стильові та жанрові особливості

Реферат Рекламні тексти англійською мовою, їх стильові та жанрові особливості





ліч + слоган». Дане схожість в обох мовах зустрічається в 18% рекламних текстах. Решта типів рекламних текстів характерні для цих мов істотно різняться. Разом з тим, треба відзначити, що композиція англійських рекламних текстів є більш суворою, так як послідовність «зачин + інформаційний блок + слоган + довідкові дані» є стандартом, і відхилення від нього більше відноситься до одиничного вживання, ніж у випадку з численними російськими рекламними текстами, де дана послідовність не завжди дотримується.

Серед домінант перекладу рекламного тексту пріоритетне становище займає лексика, оформ-ляющая когнітивну інформацію. За своїми характеристиками вона близька до термінології (однозначний-ну, нейтральна, незалежна від контексту) і передається за допомогою однозначних еквівалентів. Осталь-ні риси перекладу рівноправні, але більшу увагу при перекладі приділяється тим, які служать додатковими засобами виділення і посилення когнітивних компонентів:

емоційно-оцінна лексика з семантикою позитивної оцінки - передається варіантність-ми відповідниками;

засоби вираження гіперболи позитивної оцінки:

чудова ступінь прикметників і прислівників,

прислівники і частинки з функцією підсилювачів,

морфеми з семантикою посилення якості,

займенники з узагальнюючої семантикою,

оціночні висловлювання з просторічної забарвленням,

лексика, близька до високого стилю,

кількісні гіперболи розмовної мови - передаються відповідними граматично-ми і лексичними варіантними відповідниками;

модні слова - передаються варіантними відповідниками, якщо в мові перекладу такі ж за значенням слова є модними, або компенсується іншими за значенням модними словами мови перекладу;

іноземні слова, мовні звороти і цитати - переносяться в текст без змін;

діалектні слова і звороти - компенсуються просторечием або нейтралізуються;

специфіка синтаксису: емоційна інверсія, парцеляція, незакінчені пропозиції, ри-торичні питання і вигуки - передаються граматичними відповідниками;

повтори всіх рівнів: фонетичний, морфемний, лексичний, синтаксичний - передаються завжди зі збереженням принципу повтору, але при неможливості зберегти відповідну фонему або відповідне значення лексеми вони замінюються на інші; якщо немає можливості зберегти кількість компонентів повтору, число їх зменшують;

гра слів, метафори, порівняння, авторські парні словосполучення і інші лексичні постаті стилю - передаються із збереженням принципу побудови фігури або компенсуються іншою фігурою стилю;

фон літературної норми мови відтворюється в тій мірі, в якій він присутній в подлин-ніку, - за допомогою варіантних відповідностей;

стилістично забарвлена ??лексика: просторіччя, жаргон, високий стиль та ін. - передається ва-ріантнимі відповідниками із збереженням забарвлення, яка цієї лексиці властива в оригіналі [Алексєєва І. С., 2001: 67-69].

У результаті виконаної роботи можна зробити наступні висновки:

Рекламний текст містить у собі цілий ряд екстралінгвістичних компонентів і буде адекватно сприйнятий при їх гармонійному поєднанні.

Дослідник творчого процесу перекладу А. Лілова, розцінює переклад рекламних текстів, як «творчість на мовному рівні», тоді як переклад художніх текстів як «творчість, пов'язане з художньо-образним мисленням».

У цьому випускний кваліфікаційної роботи нами були використані такі методи дослідження, як вивчення і аналіз наукової літератури з даної теми, вивчення і узагальнення вітчизняної та зарубіжної практики використання рекламних текстів, а також порівняльний аналіз рекламних текстів англійською мовою з їх російським еквівалентом.

Реклама - це вид діяльності або вироблена в її результаті продукція, метою яких є реалізація збутових або інших задач промислових, сервісних підприємств і громадських організацій шляхом поширення оплаченої ними інформації, сформованої таким чином, щоб надати посилене вплив на масову або індивідуальну свідомість, викликаючи задану реакцію вибраної споживчої аудиторії Бархударов Л. С. Мова і переклад.- М .: Міжнародні відносини, 1975 ..

У США та інших промислово розвинених країнах термін реклама (advertising) означає рекламні оголошення в засобах масової інформації (у пресі, по радіо, телебаченню, на щитовій рекламі) і поширюється на заходи, що сприяють продажу, -сейлз промоушн (sales promotion), престижні заходи, націлені на завоювання доброзичливого ставлення громадськості, - паблік рілейшнз (public relations), а також на б...


Назад | сторінка 23 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Комунікативно-прагматичних особливостей рекламних текстів
  • Реферат на тему: Шляхи Підвищення впліву рекламних текстів