ліч + слоган». Дане схожість в обох мовах зустрічається в 18% рекламних текстах. Решта типів рекламних текстів характерні для цих мов істотно різняться. Разом з тим, треба відзначити, що композиція англійських рекламних текстів є більш суворою, так як послідовність «зачин + інформаційний блок + слоган + довідкові дані» є стандартом, і відхилення від нього більше відноситься до одиничного вживання, ніж у випадку з численними російськими рекламними текстами, де дана послідовність не завжди дотримується.
Серед домінант перекладу рекламного тексту пріоритетне становище займає лексика, оформ-ляющая когнітивну інформацію. За своїми характеристиками вона близька до термінології (однозначний-ну, нейтральна, незалежна від контексту) і передається за допомогою однозначних еквівалентів. Осталь-ні риси перекладу рівноправні, але більшу увагу при перекладі приділяється тим, які служать додатковими засобами виділення і посилення когнітивних компонентів:
емоційно-оцінна лексика з семантикою позитивної оцінки - передається варіантність-ми відповідниками;
засоби вираження гіперболи позитивної оцінки:
чудова ступінь прикметників і прислівників,
прислівники і частинки з функцією підсилювачів,
морфеми з семантикою посилення якості,
займенники з узагальнюючої семантикою,
оціночні висловлювання з просторічної забарвленням,
лексика, близька до високого стилю,
кількісні гіперболи розмовної мови - передаються відповідними граматично-ми і лексичними варіантними відповідниками;
модні слова - передаються варіантними відповідниками, якщо в мові перекладу такі ж за значенням слова є модними, або компенсується іншими за значенням модними словами мови перекладу;
іноземні слова, мовні звороти і цитати - переносяться в текст без змін;
діалектні слова і звороти - компенсуються просторечием або нейтралізуються;
специфіка синтаксису: емоційна інверсія, парцеляція, незакінчені пропозиції, ри-торичні питання і вигуки - передаються граматичними відповідниками;
повтори всіх рівнів: фонетичний, морфемний, лексичний, синтаксичний - передаються завжди зі збереженням принципу повтору, але при неможливості зберегти відповідну фонему або відповідне значення лексеми вони замінюються на інші; якщо немає можливості зберегти кількість компонентів повтору, число їх зменшують;
гра слів, метафори, порівняння, авторські парні словосполучення і інші лексичні постаті стилю - передаються із збереженням принципу побудови фігури або компенсуються іншою фігурою стилю;
фон літературної норми мови відтворюється в тій мірі, в якій він присутній в подлин-ніку, - за допомогою варіантних відповідностей;
стилістично забарвлена ??лексика: просторіччя, жаргон, високий стиль та ін. - передається ва-ріантнимі відповідниками із збереженням забарвлення, яка цієї лексиці властива в оригіналі [Алексєєва І. С., 2001: 67-69].
У результаті виконаної роботи можна зробити наступні висновки:
Рекламний текст містить у собі цілий ряд екстралінгвістичних компонентів і буде адекватно сприйнятий при їх гармонійному поєднанні.
Дослідник творчого процесу перекладу А. Лілова, розцінює переклад рекламних текстів, як «творчість на мовному рівні», тоді як переклад художніх текстів як «творчість, пов'язане з художньо-образним мисленням».
У цьому випускний кваліфікаційної роботи нами були використані такі методи дослідження, як вивчення і аналіз наукової літератури з даної теми, вивчення і узагальнення вітчизняної та зарубіжної практики використання рекламних текстів, а також порівняльний аналіз рекламних текстів англійською мовою з їх російським еквівалентом.
Реклама - це вид діяльності або вироблена в її результаті продукція, метою яких є реалізація збутових або інших задач промислових, сервісних підприємств і громадських організацій шляхом поширення оплаченої ними інформації, сформованої таким чином, щоб надати посилене вплив на масову або індивідуальну свідомість, викликаючи задану реакцію вибраної споживчої аудиторії Бархударов Л. С. Мова і переклад.- М .: Міжнародні відносини, 1975 ..
У США та інших промислово розвинених країнах термін реклама (advertising) означає рекламні оголошення в засобах масової інформації (у пресі, по радіо, телебаченню, на щитовій рекламі) і поширюється на заходи, що сприяють продажу, -сейлз промоушн (sales promotion), престижні заходи, націлені на завоювання доброзичливого ставлення громадськості, - паблік рілейшнз (public relations), а також на б...