Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





лу вона здалася, опустила руки і покірно підставила Тому особа, всі Розгорівшись від біганини. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Мало-помалу вона здалася, опустила руки і підставила йому обличчя, розчервоніле від довгої боротьби. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

30) Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.

Том знову було сунувся до неї з розрадами і знову був відкинутий. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на іменник)

Том почав умовляти її, називав ласкавими іменами і повторив свою спробу, але вона знову відштовхнула його. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

31) Tom dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog.

Том спочатку згортав з провулка в провулок, все далі і далі від тієї дороги, по якій зазвичай ходили школярі, а потім понуро поплентався нога за ногу. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

Том спочатку колесив по провулках, звертаючи то праворуч, то ліворуч, і врешті-решт залишив далеко позаду ту дорогу, по якій учні зазвичай поверталися до школи. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

32) He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.

Він увійшов до густий ліс, навпростець, без дороги, забрався в саму гущавину і всівся на мох під розлогим дубом. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

Подорожній заглибився в густий ліс, пішов, нехтуючи стежками, в саму гущавину і всівся на моху під розлогим дубом. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

33) A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed.

Легкий вітерець шумів у гілках дерев, а Тому зі страху здавалося, ніби душі мертвих скаржаться на те, що їх потривожили. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Тихий вітер стогнав в гілках, і Тому зі страху ввижалося, що це душі померлих скаржаться - навіщо люди тривожать їх спокій. (Граматичні трансформа...


Назад | сторінка 24 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...