мацій, що належать різним авторам, була складена загальна класифікація граматичних трансформацій синтаксичного характеру, застосовуваних при перекладі складнопідрядних речень з англійської мови на російську. Був зроблений висновок про те, що складнопідрядні речення в англійській і російській мовах подібні за своєю структурою: одна пропозиція - головне, а інше (або інші) - підрядне, між собою вони нерівноправні і з'єднуються на основі підпорядкування (підрядне речення залежить від головного і пояснює його). Дане схожість пояснюється приналежністю англійської та російської мов до однієї групи індоєвропейських мов. У ході даного дослідження було встановлено, що складнопідрядні речення в англійській мові можуть мати не тільки одне, але й кілька додаткових пропозицій, причому вони можуть відноситься як до одного й того ж, так і до різних типів, при цьому деякі з них можуть повторяться.
У даній роботі були зіставлені складнопідрядні речення англійською і російською мовами та проаналізовано особливості їх перекладу. На основі порівняльного аналізу були зроблені наступні висновки:
. При перекладі складнопідрядних пропозицій найчастіше (46, 46%) не використовується ніяких граматичних перетворень, синтаксична структура перекладного пропозиції повністю зберігається, тобто відбувається синтаксичне уподібнення (дослівний переклад). Дана особливість пояснюється схожістю структури складнопідрядного речення в англійській і російській мовах;
. Досить частотних (22, 22%) комплексні (складні) граматичні трансформації. Суть їх полягає в тому, що при перекладі складнопідрядних пропозицій використовується не одна конкретна граматична трансформація, а відразу декілька, В«в комплексіВ». Дану особливість можна пояснити тим, що складнопідрядні пропозиції в своєму складі можуть мати не тільки одне, але і кілька підрядних речень. Отже, більш складна структура складнопідрядного речення вимагає застосування більшої кількості граматичних трансформацій;
. У деяких випадках (15, 15%) при перекладі складнопідрядних пропозицій відбувається зміна порядку слів з причини різного словопорядка в англійській і російській мовах; p>
. Може також відбуватися заміна складнопідрядного речення простим (8, 8%), зазвичай вона здійснюється шляхом заміни определительного придатковогопропозиції причетним оборотом або іменником з прийменником;
. У рідкісних випадках спостерігаються такі граматичні трансформації, як заміна типу додаткової пропозиції (3, 3%), зміна місця розташування придаткового пропозиції (2, 2%) і зміна порядку проходження частин складного пропозиції (1, 1%);
. Серед лексико-граматичних трансформацій при перекладі складнопідр...