Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





мацій, що належать різним авторам, була складена загальна класифікація граматичних трансформацій синтаксичного характеру, застосовуваних при перекладі складнопідрядних речень з англійської мови на російську. Був зроблений висновок про те, що складнопідрядні речення в англійській і російській мовах подібні за своєю структурою: одна пропозиція - головне, а інше (або інші) - підрядне, між собою вони нерівноправні і з'єднуються на основі підпорядкування (підрядне речення залежить від головного і пояснює його). Дане схожість пояснюється приналежністю англійської та російської мов до однієї групи індоєвропейських мов. У ході даного дослідження було встановлено, що складнопідрядні речення в англійській мові можуть мати не тільки одне, але й кілька додаткових пропозицій, причому вони можуть відноситься як до одного й того ж, так і до різних типів, при цьому деякі з них можуть повторяться.

У даній роботі були зіставлені складнопідрядні речення англійською і російською мовами та проаналізовано особливості їх перекладу. На основі порівняльного аналізу були зроблені наступні висновки:

. При перекладі складнопідрядних пропозицій найчастіше (46, 46%) не використовується ніяких граматичних перетворень, синтаксична структура перекладного пропозиції повністю зберігається, тобто відбувається синтаксичне уподібнення (дослівний переклад). Дана особливість пояснюється схожістю структури складнопідрядного речення в англійській і російській мовах;

. Досить частотних (22, 22%) комплексні (складні) граматичні трансформації. Суть їх полягає в тому, що при перекладі складнопідрядних пропозицій використовується не одна конкретна граматична трансформація, а відразу декілька, В«в комплексіВ». Дану особливість можна пояснити тим, що складнопідрядні пропозиції в своєму складі можуть мати не тільки одне, але і кілька підрядних речень. Отже, більш складна структура складнопідрядного речення вимагає застосування більшої кількості граматичних трансформацій;

. У деяких випадках (15, 15%) при перекладі складнопідрядних пропозицій відбувається зміна порядку слів з причини різного словопорядка в англійській і російській мовах;

. Може також відбуватися заміна складнопідрядного речення простим (8, 8%), зазвичай вона здійснюється шляхом заміни определительного придатковогопропозиції причетним оборотом або іменником з прийменником;

. У рідкісних випадках спостерігаються такі граматичні трансформації, як заміна типу додаткової пропозиції (3, 3%), зміна місця розташування придаткового пропозиції (2, 2%) і зміна порядку проходження частин складного пропозиції (1, 1%);

. Серед лексико-граматичних трансформацій при перекладі складнопідр...


Назад | сторінка 23 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Складнопідрядні речення
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...