лентныйHaris PiltonПсенія КобчакАдекватныйНеэквивалентныйHigh Enchanter BardolanВерховний майстер накладення чар БардоланАдекватныйНеэквивалентныйIorioaИорияАдекватныйНеэквивалентныйJijiaДжилияАдекватныйНеэквивалентныйJim SaltitДжім СоленитАдекватныйНеэквивалентныйKarokkaХароккаАдекватныйНеэквивалентныйLegsНогастикАдекватныйНеэквивалентныйMadame RubyМадам РубинаАдекватныйНеэквивалентныйMorulu The ElderМорулу ДревнийАдекватныйНеэквивалентныйMuhaМуахАдекватныйНеэквивалентныйNemihaНеминаАдекватныйНеэквивалентныйOrphan Matron MercyПопечітельніца сиріт МилаАдекватныйНеэквивалентныйPeanutОрешекАдекватныйНеэквивалентныйRicole NichieРіколь НиччиАдекватныйНеэквивалентныйSelanam the BladeСеланем Гострий МечАдекватныйНеэквивалентныйSig NiciousСіг ШивесАдекватныйНеэквивалентныйThe RokkСкаллАдекватныйНеэквивалентныйTinkerbellЖеребеньАдекватныйНеэквивалентныйVagabondБосякАдекватныйНеэквивалентныйFineas G. BankworthyФінеас Г. БенквортіАдекватность НЕ досягнута в повній мереЕквівалентнийAmera SkyАмера СкайАдекватность НЕ досягнута в повній мереЕквівалентний
2.3 Висновки по другому розділі
Проаналізувавши корпус власних назв, відібраний методом суцільної вибірки, ми прийшли до наступних висновків:
) Способами перекладу власних назв, використовуваними при локалізації ігор є однаковою мірою транскрипція, транслітерація і переклад, тобто застосування різних перекладацьких трансформацій при перекладі. У ході даного дослідження були відзначені наступні види перекладацьких трансформацій: калькування, модуляція, опущення, додавання та інші. Крім того, варто відзначити, що також досить широко поширений послівний переклад, що використовується, в основному, при перекладі професій або роду діяльності «Аукционер», «Службовець банку», «Слідопит», «Заклинатель».
) У перекладі власних назв при локалізації ігор, адекватність перекладу превалює над його еквівалентністю, у зв'язку, з чим в спірній ситуації перекладач жертвує перекладацької еквівалентністю на користь досягнення адекватності.
) Крім того, адекватність досягається не тільки шляхом максимальної передачі антономасія при перекладі, а й за рахунок збереження гендерних ознак при перекладі. У зв'язку з тим, що деякі вигадані імена власні, що підкреслюють приналежність гри до жанру «фентезі», в англійській мові не несуть в собі семи статевої приналежності, локалізатори правомірно був використаний метод оновлення - Auctioneer Epitwee і варіант перекладу, застосований перекладачем Аукціоністка Епітві.
Висновок
Оцінка якості перекладу здійснюється шляхом зіставлення перекладу з оригіналом. Поняття адекватності та еквівалентності не є статичними, так як мета перекладу щоразу змінюється, і на різних історичних етапах по-різному могли розуміти функцію одного і того ж тексту.
Категорії адекватності та еквівалентності служать для визначення якості перекладу. При цьому, існують різні типи співвідношення адекватності та еквівалентності в перекладі, він може бути:
- адекватним в цілому і еквівалентним на рівні окремих сегментів тексту;
- адекватним, але не еквівалентним на рівні окремих сегментів тексту;
- еквівалентним, але не адекватним;
- неадекватним і нееквівалентни...