Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор

Реферат Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор





м.

Процес локалізації програмного забезпечення являє собою складну багаторівневу задачу, вирішення якої передбачає наявність високої кваліфікації команди перекладачів.

Проаналізувавши корпус власних назв, відібраний методом суцільної вибірки, ми прийшли до наступних висновків:

) Способами перекладу власних назв, використовуваними при локалізації ігор є однаковою мірою транскрипція, транслітерація і переклад, тобто застосування різних перекладацьких трансформацій при перекладі. У ході даного дослідження були відзначені наступні види перекладацьких трансформацій: калькування, модуляція, опущення, додавання та інші. Крім того, варто відзначити, що також досить широко поширений послівний переклад, що використовується, в основному, при перекладі професій або роду діяльності «Аукционер», «Службовець банку», «Слідопит», «Заклинатель».

) У перекладі власних назв при локалізації ігор, адекватність перекладу превалює над його еквівалентністю, у зв'язку з чим в спірній ситуації перекладач жертвує перекладацької еквівалентністю на користь досягнення адекватності.

) Крім того, адекватність досягається не тільки шляхом максимальної передачі антономасія при перекладі, а й за рахунок збереження гендерних ознак при перекладі. У зв'язку з тим, що деякі вигадані імена власні, що підкреслюють приналежність гри до жанру «фентезі», в англійській мові не несуть в собі семи статевої приналежності, локалізатори правомірно був використаний метод оновлення - Auctioneer Epitwee і варіант перекладу, застосований перекладачем Аукціоністка Епітві.


Список використаних джерел


1) Алексєєва, І. С. Введення в перекладознавство [Текст]: навч. посібник / І. С. Алексєєва.- М.: Видавничий центр «Академія», 2004. - 352 с.

) Багринцев, А. Ф. Комунікативна ситуація в перекладі і адекватність перекладацької стратегії [Текст] / А. Ф. Багринцев / / Переклад і перекладацька компетенція: колективна монографія.- Курськ: Вид-во РОСИ, 2003.-С. 70-78.

) Бархударов, Л. С. Мова і переклад (Питання загальної і приватної теорії перекладу) [Текст] / Л. С. Бархударов.- М.: Междунар. відносини, 1975. - 240 с.

) Брандес, М. П. Критика перекладу. Практикум з стилістиці-зіставному аналізу перекладів німецьких і російських художніх текстів [Текст]: навч. посібник / М. П. Брандес.- 2-е вид., Доп.- М.: КДУ, 2006. - 240 с.

) Брандес, М. П. Предпереводческій аналіз тексту [Текст]: навч. посібник / М. П. Брандес, В. І. Провоторов.- 3-е изд., Стереотип.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.

) Ванников, Ю. В. Проблеми адекватності перекладу. Типи адекватності, види перекладу і перекладацької діяльності [Текст] / Ю. В. Ванников / / Текст і переклад / під ред. А. Д. Швейцера.-М.: Наука, 1988. - С. 34-39.

) Виноградов, В. С. Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання) [Текст] / В. С. Виноградов.- М.: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001. - 224 с.

) Гарбовский, Н. К. Теорія перекладу [Текст]: підручник / Н. К. Гарбовский.- М.: Изд-во Моск. ун-ту, 2004. - 544 с.

) Горбачевський, А. А. Адекватність поетичного перекладу в її внутрітекстових і внетекстових зв'язках...


Назад | сторінка 24 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...