м.
Процес локалізації програмного забезпечення являє собою складну багаторівневу задачу, вирішення якої передбачає наявність високої кваліфікації команди перекладачів.
Проаналізувавши корпус власних назв, відібраний методом суцільної вибірки, ми прийшли до наступних висновків:
) Способами перекладу власних назв, використовуваними при локалізації ігор є однаковою мірою транскрипція, транслітерація і переклад, тобто застосування різних перекладацьких трансформацій при перекладі. У ході даного дослідження були відзначені наступні види перекладацьких трансформацій: калькування, модуляція, опущення, додавання та інші. Крім того, варто відзначити, що також досить широко поширений послівний переклад, що використовується, в основному, при перекладі професій або роду діяльності «Аукционер», «Службовець банку», «Слідопит», «Заклинатель».
) У перекладі власних назв при локалізації ігор, адекватність перекладу превалює над його еквівалентністю, у зв'язку з чим в спірній ситуації перекладач жертвує перекладацької еквівалентністю на користь досягнення адекватності.
) Крім того, адекватність досягається не тільки шляхом максимальної передачі антономасія при перекладі, а й за рахунок збереження гендерних ознак при перекладі. У зв'язку з тим, що деякі вигадані імена власні, що підкреслюють приналежність гри до жанру «фентезі», в англійській мові не несуть в собі семи статевої приналежності, локалізатори правомірно був використаний метод оновлення - Auctioneer Epitwee і варіант перекладу, застосований перекладачем Аукціоністка Епітві.
Список використаних джерел
1) Алексєєва, І. С. Введення в перекладознавство [Текст]: навч. посібник / І. С. Алексєєва.- М.: Видавничий центр «Академія», 2004. - 352 с.
) Багринцев, А. Ф. Комунікативна ситуація в перекладі і адекватність перекладацької стратегії [Текст] / А. Ф. Багринцев / / Переклад і перекладацька компетенція: колективна монографія.- Курськ: Вид-во РОСИ, 2003.-С. 70-78.
) Бархударов, Л. С. Мова і переклад (Питання загальної і приватної теорії перекладу) [Текст] / Л. С. Бархударов.- М.: Междунар. відносини, 1975. - 240 с.
) Брандес, М. П. Критика перекладу. Практикум з стилістиці-зіставному аналізу перекладів німецьких і російських художніх текстів [Текст]: навч. посібник / М. П. Брандес.- 2-е вид., Доп.- М.: КДУ, 2006. - 240 с.
) Брандес, М. П. Предпереводческій аналіз тексту [Текст]: навч. посібник / М. П. Брандес, В. І. Провоторов.- 3-е изд., Стереотип.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.
) Ванников, Ю. В. Проблеми адекватності перекладу. Типи адекватності, види перекладу і перекладацької діяльності [Текст] / Ю. В. Ванников / / Текст і переклад / під ред. А. Д. Швейцера.-М.: Наука, 1988. - С. 34-39.
) Виноградов, В. С. Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання) [Текст] / В. С. Виноградов.- М.: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001. - 224 с.
) Гарбовский, Н. К. Теорія перекладу [Текст]: підручник / Н. К. Гарбовский.- М.: Изд-во Моск. ун-ту, 2004. - 544 с.
) Горбачевський, А. А. Адекватність поетичного перекладу в її внутрітекстових і внетекстових зв'язках...