on» / «злочинна цивілізація», здійсненій О. Коваленко. Мі Визначи, что авторові неотворення жанру фантастичного детективу найчастіше перекладаються путем калькування (у разі Надання Вже існуючому Поняття нового значення) або транскрибування чі транслітерації (у разі создания автором абсолютно нового слова). Дуже часто письменники Надаються Пояснення до створеня ними зрозуміти, а у випадка відсутності таких, Перекладачі іноді вдаються до Описова перекладу, Який розкриває Значення неологізму. У будь-якому разі, самє перекладач пріймає залишкових решение Стосовно того, Який прийом при перекладі неотворення Варто застосуваті у Кожній конкретній сітуації.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1.Азнаурова Е. Нариси з стилістиці слова / Е.С. Азнаурова.- Ташкент: ФАН, 1973. - 402 с.
2.Алексеева І.С. Введення в перекладознавство / І.С. Алексєєва.- М.: Изд. Центр «Академія», 2004. - 347 с.
3.Алексеева І.С. Професійне навчання перекладача / Алексєєва І.С.- СПб.: Союз, 2001. - 288 с.
4.Арнольд І.В. Семантична структура слова і методика її дослідження / І.В. Арнольд.- М.: Просвещение, 2006. - 192 с.
5.Бархударов Л.С. Мова і переклад: Питання загальної і приватної теорії перекладу / Л.С. Бархударов.- М.: УРСС, 2008. - 240 c.
6.Бояркіна В.Д. Про деякі особливості нової дієслівної лексики / В.Д. Бояркіна / / Нові слова і словники нових слів.- Л., 1983. - С. 93-102.
7.Брандіс Є.П. Впередсмотрящий. Жюль Верн: Повість про великого мрійника / Брандіс Є.П.- М.: Молода гвардія, 1976. - 223 с.
8.Віноградов В.С. Лексичні питання перекладу художньої прози / В.С. Виноградов.- М.: Видавництво Московського університету, 1978. - 172 с.
9.Влахов С.І., Флорін С.П. Неперекладне в перекладі.- Изд.3-е, испр. І доп.- М: «Р.Валент», 2006. - 448 с.
10.Головін Б.Н. Вступ до мовознавства / Б.Н. Головін.- М.: Вища школа, 1977. - 311 с.
11.Глінка Н В. Особливості перекладу термінів та неологізмів у творах Наукової фантастики / Н.В. Глінка / / Науковий вісник Волинського национального УНІВЕРСИТЕТУ имени Лесі Українки. Теорія і практика перекладу.- № 9. - 2010. - С. 241-244.
12.Гюббенет І.В. Основи філологічної інтерпретації літературно-художнього тексту / І.В. Гюббенет.- М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.
13.Зайтаева Д.М. Авторський неологізм як лінгвістичний феномен і як об'єкт перекладу / Д.М. Зайтаева; Нац. ун-т Узбекистану ім. М. Улугбека / / Ломоносов: молодеж. науч. портал.- М.: [б. і], 2007. - Режим доступу: lomonosov-msuarchive/Lomonosov_2007/10/Zaytaeva.pdf
14.Карабан В.І. Переклад англійської Наукової и технічної літератури. Ч. 2. Лексічні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / Карабан В.І.- 2001 - 304 с.
15.Катіш Т.В. Особливості Функціонування термінологічної лексики в мові української фантастики: автореф. дис. ... Канд. філол. наук / Т. В. Катіш.- Д., 2005. - 19 с.
16.Колеснікова В.С. До проблеми художнього перекладу як речемислітельной діяльності / / Світ мови і міжкультурна комунікація / В.С. Колесникова / / Матеріали міжнародної науково-практичної конференції.- Ч.1.- Барнаул: Изд-во БДПУ, 2001. - С.147-153.
17.Косарева А.Б. Фантастичне: природа і функції / А.Б. Косарєва / / Віртуальний простір культури - СПб. : Санкт-Петербург. філос. про-во, 2000. - С. 161-163.
18.Котелова Н.З. Нове в ...