r ihr der gedeckte Tisch stand;
«Допоможіть! Допоможіть заради бога! »- Схилила голову, ніби хотіла трохи краще розгледіти Грегора, однак замість цього безглуздо відбігла назад.
3. Vielmehr trieb er, als g? be es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem L? rm vorw? rts <...>
Немов не було ніякої перешкоди, він гнав тепер Грегора впередс особливим шумом <...>
Форми кон'юнктива I і II можуть виражати бажання, намір:
4. Gregor sah ein, da? er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen d? rfe, wenn dadurch seine Stellung im Gesch? ft nicht aufs? u? erste gef? hrdet werden sollte.
Грегор розумів, що він ні в якому разі не повинен відпускати керуючого в такомнастроеніі, якщо не хоче поставити під удар своє становище у фірмі.
Тут Konjunktiv I висловлює бажання Грегора зупинити минає комівояжера. На російську мову пропозицію передано дійсного способу.
5. Wenn sich Gregor nur h? tte umdrehen d? rfen, er w? re gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er f? rchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der t? dliche Schlag auf den R? cken oder auf den Kopf.
Якби Грегор повернувся, він відразу ж опинився б у своїй кімнаті, але він боявся роздратувати батька повільністю свого повороту, а батьківська палка в будь-яку мить могла нанести йому смертельний удар по спині чи по голові. p>
У даному прикладі в німецькому реченні присутній форма Konjunktiv II (Plusquamperfekt), що позначає припущення і перекладається на російську мову умовним способом.
6. Seine fixe Idee war blo? , Da? Gregor so rasch als m? glich in sein Zimmer m? sse.
У нього була одна нав'язлива думка - якомога швидше загнати Грегора в його кімнату.
Тут гадане дію Грегора маркується за допомогою Konjunktiv I, так як в реченні висловлено бажання батька. На російську яхик пропозицію перекладається через дійсне нахил (безособове пропозицію).
Особливим випадком вживання Konjunktiv I, крім непрямої мови і вирази нереальних намірів, є стійкі емоційні обертів. Приміром, такі вирази: Koste es, was es wolle - будь-що; Gott sei Dank - Слава богу!; Er ruhe in Frieden - Так спочине він у світі тощо [Www.de-online]
7. <...> Nun gab es wirklich keinen Spa? mehr, und Gregor dr? ngte sich - geschehe was wolle - in die T? r.
<...> тут було і справді не до жартів, і Грегор - будь що буде - втиснувся у двері.
Оборот «geschehe was wolle» має емоційне значення, тобто тут закономірно вживання Konjunktiv I. Значення Konjunktiv I в даному випадку близько до імперативу, і тому на російську мову це висказваніе передається дієсловом в наказовому способі «будь ».
8. ? fters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie k? nne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schlie? lich ein gro? es «Nein», und es wurde nicht mehr davon gesprochen.