et me see her!» («Будь ласка, дозвольте мені побачитися її! - Переклад Н. Галь) обумовлено, швидше за все, сильним емоційним станом героя. Але слід сказати, що подібні форми прохань не є поширеними і найбільш ввічливими в англійській комунікації. У ній явно виражене перевага віддається непрямим способам вираження прохання. Ввічливість непрямих висловлювань пояснюється тим, що вони полегшують слухаючому можливість відмови, надають можливість не здійснювати дію, до якого його спонукають. Імператив ж є основним способом вираження прохання в російській мові. Імперативні висловлювання з ядром - владним нахилом - у ньому найбільш частотних.
У представленому вище прикладі форми прохання для російської мови («Будь ласка, дозвольте мені побачитися її!», «Допоможи мені, Ральф» - переклад Н. Галь) є більш ввічливими, ніж відповідні форми («Please , let me see her! »,« Ralph, help me ») для англійської, оскільки слово« будь ласка »має в російській мові більш сильне прагматичне значення, ніж англійське« please ». Не випадково воно називається «чарівним словом». Вжите з імперативом, воно переводить команду в прохання, пом'якшує категоричність його звучання, в результаті чого імперативне висловлювання стає ввічливим проханням. Крім «будь ласка», ефективним засобом посилення ввічливості імперативного висловлювання є звернення на «Ви», а також звернення до співрозмовника по імені. У формах «Будь ласка, дозвольте мені побачитися її!», «Допоможи мені, Ральф» (переклад Н. Галь) ми бачимо використання всіх перерахованих вище засобів пом'якшення імперативу для російської мови.
Таким чином, обидві мови мають багатий набір мовних засобів вираження прохання, проте використовуються вони по-різному. Основна відмінність в способах вираження прохання в англійській і російській комунікації стосується вживання імперативу. Імперативні конструкції є переважаючим способом вираження прохання в російській мові. Якщо в російській комунікації імперативні висловлювання (з модифікаторами) вважаються, з точки зору ввічливості, нейтральними, в англійській вони є показником низького рівня ввічливості і характерні для неформального спілкування.
ввічливість англійська російський переклад
ВИСНОВОК
В результаті проведеної роботи ми можемо прийти до висновку, що ввічливість дійсно являє собою найважливішу категорію комунікативного свідомості, вона є основою, регулюючої комунікативну поведінку людей. Знання її національних специфічних рис веде до розуміння комунікативної поведінки народу і дає можливість уникнути конфлікту. Ігнорування їх ускладнює спілкування і породжує непорозуміння.
Також ми побачили, що в даний час відбувається зміна гендерних стереотипів. Різке поділ між так званим «жіночим» і «чоловічим» мовою поступово зникає. Це пов'язано з тим, що жінка отримує деяку соціальну свободу і можливість виконувати ті ж функції, що і чоловіки, відмовляючись від функції пасивного спостерігача. Багато в чому це пов'язано з соціокультурними змінами, перерозподілом соціальних ролей в суспільстві, у зв'язку з культурними, політичними та економічними процесами, що відбулися в світі в XX століття.
Аналіз теоретичної літератури та фактичного матеріалу, відібраного з сучасного художнього твору, показав, що існують різні мовні засоби для вираження категорії ввічливості в англійській і росі...