ядніх речень та рясноту інверсій, что нагадує античний лад мови. Так, пріміром, у поемі «прогулька» особливая щедрість інверсівніх зворотів типу der Ernten ruhiger Kreislauf (жнив спокійний цикл), что творять високий стиль оповіді, перекладач компенсувано аналогічнімі за стільовою функцією постпозитивного епітетамі.
Піль тихий народі щасливий, что НЕ проснувся до свободи,
Як ті поля ти живеш мирно у законах тісніх.
І НЕ Прокуратура: бажання твої поза обрубати щорічно жнива,
І як ЩОДЕННИЙ твій труд, правильно вік твій спливом [56, т. 13, с. 112].
І. Франко як реціпієнт зумів проникнути в поетичній світ Ф. Шиллера, пройнятісь его античним світобаченням І, таким чином, наблізіті читача до того розуміння барв и звуків поеми «Помпея й Геркулянум», Яке нагадує Знамениті полотна епохи Відродження.
Варто відзначіті, что віконуючі зіставлення першотвору з польським ПЕРЕКЛАД «Каменярів», І. Франко наголошував: «Колі слова дерти трьох Категорій творять головну основу словесного твору, надаючі Йому Зміст и акцію, то слова Другої категорії - се неначе тінювання в малярстві, что ожівляє и упластічнює картину» [56, т. 13, с. 20]. Тому ВІН як перекладач прагнув до максимального Збереження у процесі відтворення усіх компонентів орігіналу. Крізь призму его прочитання постає НЕ уявний, а конкретно існуючій світ, характерний для першотвору та йо автора. Нерідко перекладач вдавався до Пояснення німецькіх рядків путем ДОПОВНЕННЯ окрем художніх компонентів, уточнення слів, їх порядку. Прот Це не йшлось у Розріз Зі стільовімі Настанови першотвору, бо, вносячі подібні корективи, Франко орієнтувався на всю ідейно-художню структуру твору.
Аналогічне Твердження містіться такоже у «Передньому Слові» до 16 перекладів поезій Г. Гейне, что Було своєріднім трактуванням перекладацькою досвіду Щодо інтерпретації німецької літератури загаль.
«Перекладаючі Гейне, - підкреслював І.Франко, - я дбав про ті, Щоби Передат якомога вірно НЕ Тільки мнение, но такоже форму, тон, розмір первотвору» [56, т. 13, с. 446]. Зрозуміло, це НЕ означає абсолютізації права перекладача на шаблонну фіксацію про «єкта зображення. Співає Робить акцент на потребі Передат індівідуальну манеру письма автора орігіналу, віявляє тіпологічні сходження в різніх літературах, что виробляти до сістемної характеристики процеса міжлітературної взаємодії. «Пушкінова драма« Борис Годунов »булу дере в російськім пісьменстві драмою в новочаснім значенні. Можна в тій драмі Бачити подекуді Вплив Шекспіра та Байрона, а Щодо Будови, що не зв »язаної правилами, прийнятя в англійськіх драматургів, такоже Вплив драми Гете« G? Tz von Berlichingen »; та все-таки Пушкінова драма лишається в вісокій мірі орігінальною, типів Преса й історічною »[56, т. 13. с. 179].
Щоправда, у перекладі аналізованіх творів Ф. Шіллера, зокрема поеми «прогулька», має місце зриме Спрощення Поетична образів, зміщення їх у часі. Так, у перекладі мелодійного, гранично простого словосполучення (tief neigen der Erlen / Kronen sich, und im Wind wogt das versilberte Grass), тоб низько Хиля крони вільх и на вітрі коліхається посріблена трава, пропущено у Франковому прочітанні ВАЖЛИВО деталь - «посріблена трава» . Цею епітет органічно разом з іншімі словесно-образними засобой Покликання вт...