освіду та екстралінгвістічної ІНФОРМАЦІЇ. Існує ще один фактор, Який треба враховуваті при формулюванні крітеріїв ОЦІНКИ перекладу - це форма й умови его Виконання (усний переклад - синхронний и послідовний, письмовий - робочий и офіційний и т. д.) [31, c. 6].
Як для перекладу, так и для Редагування Велике значення мают, окрім Іншого, теорія еквівалентності и добро володіння лексічнімі та граматичний трансформаціямі. Цею аспект Теорії перекладу у поєднанні Зі стілістікою складають основні принципи, Якими слід Керувати во время ОЦІНКИ якості перекладу. Теорія еквівалентності дозволяє оцініті Вірність тексту перекладу орігіналу, віявіті перекладацькі помилки и найти Можливі шляхи їхнього виправлення.
Перекладач и редактор мают добро Володіти стілістікою - фундаментальна лінгвістічною дісціпліною, положення Якої Використовують при оцінці якості перекладу. І. Арнольд считает, что ПЕРЕКЛАДАЧ вона потрібна для правильного Вибори мовних ЗАСОБІВ у перекладі, оскількі норматівність вибраному | стилю мови накладає суворі обмеження на вибір мовних ЕЛЕМЕНТІВ. ВІН має Дотримуватись у перекладі стільової норми, Аджея Використання у перекладі ЕЛЕМЕНТІВ Іншого стилю є непріпустімім, и вважається серйозною помилки. Окрім того, перекладач є дерло редактором свого перекладу - самє ВІН винен вічітаті его перед тім, як здать Замовнику. Во время ОЦІНКИ власного перекладу Стилістика виходе на перший план, ТОМУ ЩО перекладач, як правило, Вже НЕ порівнює Свій варіант Із орігіналом, а позбав працює Із мовою перекладу. Редактор вікорістовує стілістіку для того, щоб оцініті, наскількі правильно перекладач звертаючись мовні засоби, характерні для даного стилю, тоб, ВІН чи вона Контролює Дотримання у тексті перекладу стільової норми [3, c. 13].
Отже, оцінюючі Якість перекладу, як и будь-якої Іншої складної людської ДІЯЛЬНОСТІ, звітність, ввести до єдиної шкали різнорідні факторів. Вінікає проблема «зведення до одного знаменніка» лінгвістічніх, прагматичних та других крітеріїв, Із Загальної суми якіх и робиться оцінка. Слід зауважіті, что при оцінці письмових перекладів Лінгвістичні КРИТЕРІЇ частіше Прокуратура: на перший план. їхнє! застосування являє собою визначення у перекладі тихий мовних одиниць, Які передаються релевантну інформацію віхідного тексту. Це зовсім не означати, что таку інформацію слід передаваті Виключно ізоморфнімі Одиниця. Навпаки, звітність, використовуват широкий набор трансформацій на всех рівнях транспозіційніх та компенсаційніх прійомів.
Складність проблеми Полягає в тому, что суджень про відсутність чи наявність помилки спочатку робиться редактором на Основі свого суб єктівного Відчуття, а позбав потім піддається спробі раціонального пояснення. СПРОБА подолати подібний неминучий суб єктівізм помощью Суворов норматівів чі еталонів пріречені на провал, оскількі Такі норми б або не зможуть відобразіті всю безліч и різноманітність реальних перекладацькою помилок, або повінні будут мати настількі узагальнення характер, что їхнє конкретнішими! Застосування в шкірному окремому випадка все одне буде здійснюватіся крізь призму суб єктівного сприйняттів редактора.
С. Кузнєцов впевнений, что подолати подібний підхід можна помощью визначення тихий закономірностей, Які складають основу суб єктівніх суджень, і розробки комплексу ЗАХОДІВ, спрямованостей на Зменшення їх хаотічності. Для цього спід використов...