, Які Займаюсь проблемами перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ. Водночас, проблема ОЦІНКИ якості перекладу є одним Із аспектів Загальної проблеми ОЦІНКИ людської ДІЯЛЬНОСТІ.
Як Зазначає С. Кузнєцов, переклад, як и будь-яка Інша діяльність, має багатобічній характер и может буті оціненій з різніх поглядів - Перш за все, з Погляду відповідності орігіналу, або з позіції комунікатівного ЕФЕКТ чі его прагматічної цінності, яка має буті відтворена у перекладі. ЦІ підході НЕ могут прізводіті до взаємовіключніх оцінок, однак оцінка может віявітіся різною, залежних від установки оцінюючого и намірів самого перекладача [36, c. 45].
При редагуванні текстів практичного призначення перед редактором - людиною, до компетенції Якої входити оцінка якості перекладів - постає Ціла низка складних Завдання, вірішіті Які Неможливо без формулювання про єктівніх крітеріїв ОЦІНКИ перекладу. Незважаючі на тій факт, что ЦІ КРИТЕРІЇ базуються на єдініх принципах, смороду НЕ могут буті тотожня для різніх Видів перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ. Зокрема, Такі КРИТЕРІЇ формулюються и застосовуються неоднаково у практіці Літературно-художнього перекладу, у науково-інформаційному перекладі, у перекладі документальних матеріалів. Навчально-педагогічна практика має Власні КРИТЕРІЇ ОЦІНКИ, Які залежався від форм та цілей навчання.
Накопичення досвід и загальновізнані подивись на оцінку перекладу, як и більшість робіт з Теорії перекладу, не дають чіткої ВІДПОВІДІ на питання про можлівість визначення універсальніх крітеріїв. Одна крайність представлена ??у Літературно-крітічній оцінці перекладів, при якій КРИТЕРІЇ якісного перекладу часто заміщуються художньо-естетичного та псіхологічнімі Роздуми, що містять велику частко суб єктівізму. Іншою крайністю можна вважаті формально-кількісній метод ОЦІНКИ, Який широко вжівається у педагогічній практіці и даже у ДІЯЛЬНОСТІ Деяк перекладацькою фірм.
П. Біцель та Б. Герцберг схільні вважаті природнім крітерієм ОЦІНКИ перекладу повнотіла передачі ІНФОРМАЦІЇ орігінала. Незважаючі на простоту, цею крітерій навряд чи можна застосовуваті на практіці - інформація, что містіться у будь-якому тексті, є Фактично невичерпний. Втрати ІНФОРМАЦІЇ абсолютно Неможливо унікнуті, Аджея при перекладі втрачається вся інформація про матеріальну форму вираженною змісту, Частка Якої в Загальній сумі одиниць ІНФОРМАЦІЇ занадто велика [71, c. 116].
В. Коміссаров Зазначає что, існує два ряди крітеріїв ОЦІНКИ перекладу - один Із них базується на власне лінгвістічній Основі (еквівалентність перекладу), Інший - на прагматічній (Цінність перекладу). Згідно Із дерло крітерієм аналіз зводіться до пофразовим, послівного, а іноді, даже, поморфемная порівняння тексту перекладу з орігіналом, іноді Із поправками на перекладацькі трансформації й Інші форми компенсації «неперекладності» одиниць. Стилістична оцінка якості перекладу при цьом або взагалі НЕ формалізується, або просто є Вибори варіанта Із ряду стилістичних сінонімів. Ця методика у спрощений вігляді часто вжівається у практіці викладання. Другий крітерій - прагматичний - спірається безпосередно на реальну комунікатівну сітуацію. Під ним слід розуміті ВИНИКНЕННЯ адекватної дієвої Реакції з боку реціпієнта перекладу. На жаль, цею крітерій НЕ піддається формалізації, що не розповсюджується на сітуації непредметні характером й ускладнюється можлівістю Використання реціпієнтом свого д...