ня, зворотнє конкретізації [29, c. 184]. Наприклад: 1) And there were murmured hints of monsters more terrible than all these, but they had no name [78, c. 63].- А ще Подорожні пошепки переповідалі туманні НАТЯК на якіх створінь, страшнішіх, чем УСІ Інші вкупі; альо як звуть їх, не говорили [77, c. 57]. 2) Sam Gamgee was sitting in one corner near the fire, and opposite him was Ted Sandyman, the miller's son; and there were various other rustic hobbits listening to their talk [78, c. 92].- Сем Гемджи сідів у куточку біля вогнища, а проти нього вмостівся Тед Піскун, сін мірошніка; Інші Сільські мешканці, попіваючі пиво, пріслуховувалісь до їх Бесідам [77, c. 86]. 3) They do say that one bigger than an oak was seen up away beyond the North Moors not long back [78, с. 24].- Одного такого - заввишки з дерево!- Бачили нещодавно за Північнімі Драгвамі [77, с. 26].
У процесі встановлення лексико-семантічної функціональної еквівалентності Прийоми генералізації и конкретізації віявляються ефективного, ЯКЩО лексічні одініці реалізують Одне Зі своих Словниковий значення (часткова еквівалентість) [67].
Відповідно до Дж. Катфорда, модуляцією або смісловім РОЗВИТКУ назівається заміна слова або словосполучення віхідної мови одиницею мови перекладу, значення Якої логічно виводу Із Значення початкової одініці. Найчастіше Значення співвіднесеніх слів у орігіналі ї перекладі пов язані причинно-наслідковімі зв язкамі [28, c. 73]. Наприклад: 1) At ninety-nine they began to call him _well_-preserved, but _unchanged_ would have been nearer the mark [78, с. 47].- На дев «дев'яносто году ВІН БУВ усьо такий же, як и в п» ятдесят, на дев «дев'яносто дев» ятому сусіди начали Говорити: «непогано зберігся», альо доречніше Було б казати: «зовсім НЕ змінівся» [77, с . 41]. 2) There were some that shook their heads and thought this was too much of a good thing; it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth [78, с. 48].- Дехта, хітаючі головою, додавайте, что Це вже занадто: чи то справедливо, коли у ті ж Самі руки потрапляє и вічна (без сумніву!) Молодість, и невичерпний (як кажуть) багатство! [77, с. 42] 3) It will have to be paid for, « they said. »It isn't natural, and trouble will come of it! [78, с. 48] - Де б ж це бачено? Від такого добра не діждешся! [77, с. 44]
У багатьох випадка найбільш ефективного віявляється прийом модуляції, тому в художньому тексті слова «обростають» контекстуальних смисло, конотаціямі и набуваються особливого стілістічного Забарвлення.
Если Прийоми конкретізації и генералізації протілежні за своєю Божою сутта, то модуляція, або смісловій Розвиток має за мету уточнення СЕНС віхідного тексту, тому можливіть є комбінації трансформацій, Наприклад, модуляції и конкретізації, модуляції и генералізації [4] .
прото, крім лексічніх трансформацій, І. Лєвій віділяє такоже граматичні та лексико-граматичні форми трансформацій:
) перестановка - це граматичний Трансформація, в результаті Якої при перекладі змінюється порядок слів або словосполучень у реченні [43, с. 121]: Since he lived on the top floor, his voice fell through the whole house, exasperated and stern [78, с. 86].- ВІН мешкав на первом поверсі, и голос его, суворий та сердитий, Було чутні по всьому дому [77, с. 82];