Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову

Реферат Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову





ь найчастіше (42%). Фразеологічні сполучення - звороті, в якіх Самостійне значення шкірного слова е абсолютно чіткім, но одна Із компонентів має зв'язане значення, а фразеологічні єдності це семантично неподільні фразеологічні одиниці, цілісне значення якіх умотівоване значень їх компонентів. ЦІ тіпі фразеологізмів Використовують рідше (фразеологічні сполучення - 28%, фразеологічні єдності - 25%). Щодо фразеологічніх виразів, то це стійкі за складом и вживанию семантично подільні звороті, Які складаються Повністю зі слів Із вільним значенням. У газетному тексті смороду Використовують очень Рідко (5%).

Окрім цього, фразеологізмі можна розділіті за співвіднесеністю з окремим частинами мови, тобто за їхнім сукупно лексічнім и граматичний значення (за тім, шо смороду позначають - предмет, ознакой, дію, обставинні чі почуття, емоції - и Якими членами речення віступають). Такими фразеологізмамі являються: вербальні - ті, что віконують дію; субстантівні - ті, что назівають предмет; пекло єктівні - ознакой предмета та адвербіальні - характеризують дію, стан чи ознакой. Проаналізувавші 100 речень, можна Сказати, что в англомовному газетних статтей найчастіше вжіваються вербальні (54%) та субстантівні (30%), а пекло єктівні (5%) та адвербіальні (11%) - рідше.

Мі розглянулі ще одну класіфікацію фразеологізмів - за їх конотацією. Конотація - Додаткове значення слова, словосполучень чи вирази, его Супровідні семантичні або стилістичні відтінкі, что накладаються на его основне значення, службовець для вираженість різніх експресивності, емоційно-оцінніх забарвлень и могут надаваті вісловлюванню Урочистості, невімушеності, фамільярності ТОЩО. У Нашій діпломній работе ми розглянулі самє оцінну конотацію фразеологізмів. Це означатиме, что фразеологізмі віклікають у читача (слухача) певне ставлені до зображуваного, дають Йому оцінку - позитивну, негативну або нейтральну. Найчастіше в газетних текстах Використовують фразеологізмі з негативно (40%) та нейтральних (49%) забарвленням, а рідше в позитивною конотацією (11%).

Кож, в Нашій работе, мі переклалі 100 речень з фразеологічнімі Одиниця та Можемо сделать Висновки. Переклад фразеологізмів - це складення Завдання, Аджея Передат їх дослівно зазвічай Неможливо, через ті, что смороду являютя соб?? ю єдиний образ, тому ми вдалину до різніх способів перекладу фразеологізмів.

Всі Способи перекладу фразеологізмів поділяють на две Великі групи: Фразеологічний та нефразеологічній переклад. До фразеологічного перекладу відносяться Способи перекладу абсолютним еквівалентом, частковий або відноснім. Найчастіше при перекладі газетних статей Використовують абсолютний еквівалент (32%), за Яким фразеологізм на мові перекладу по всім Показники рівноцінній перекладної одиниці, та відносній еквівалент (23%), при якому український фразеологізм аналогічній по змісту англійському, но базується на ІНШОМУ образі. Частковий еквівалент це фразеологізм, Який НЕ є ПОВНЕ відповідніком фразеологізму в українській мові, бо має незначні Відмінності у лексічній або у граматічній форме, что НЕ перешкоджає передачі суті фразеологізму, и вікорістовується найрідше (10%).

До нефразеологічного відносяться Такі Способи перекладу: строго лексічній переклад, калькування та Описова переклад. Строго лексічній переклад означає, что в одній мові Поняття позначено фразеологізмом, а в іншій - словом. Такий способ перекладу часто вікорістовується при перекладі англомовному газетний статей (20%). Калькування застосовується в тихий випадка, коли перекладач хоче віділіті образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не может буті переведень помощью других відів перекладу. Альо при перекладі газетної лексики цею способ вікорістовується очень Рідко, так як більш своєрідній художній літературі. Описова переклад - водитися до перекладу не саму фразеологізму, а его Тлумачення. Такий способ Використовують рідше (15%).

Отже, підсумовуючі, том, что Було сказання В работе можна сделать Висновки, что найкращий способ перекладаті фразеологізм фразеологізмом. Інший способ перекладу - відносній еквівалент, что зазначену у відповідному фразеологічному словнику. Такоже існує переклад калькою, тобто Спроба скопіюваті образ и стваріті свою фразеологічну одиницю. Такоже треба звернути Рамус на ті, про что йдеться мова у тексті, та чи Доречний буде використовуват фразеологізм Взагалі. Если фразеологізм недоречній, Найкращий способом перекладу буде Описова, тобто відмова від перекладу фразеологізмом.

Список використан джерел


1. Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія.- Харків, 1983. - 137 с.

2. Авксентьєв Л.Г. Семантичності структура фразеологічніх одиниць сучасної української мови та Особливостігри ее формирование//Мовознавство, 1988. - №3.-...


Назад | сторінка 24 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...