="justify"> Але наміри у неї,
зрозуміло , були добрі.
В«Oh, is it! Is it indeed ! В»She cried.
- Ах так ! - Вигукнула вона. - Подивимося!
В«Oh, yes, yes; of course , my dearВ».
В«Ах так, так! Ну, звичайно , моя дорога В».
Отже, ми з'ясували, що порівняльний аналіз - це аналіз форми та змісту тексту перекладу в зіставленні з формою і змістом оригіналу. Аналіз полягає у виявленні модальних одиниць, складових текст оригіналу і текст перекладу, і осмисленні перетворень, виконаних перекладачем у процесі перекладу. Ми представили переважно модальні дієслова та модальні слова, їх переклад на російську мову і показали їх функцію в реченні. Більшу частину нашої уваги ми приділили модальним дієсловам, оскільки вони висловлюють найрізноманітніші значення, хоча і вживаються рідше, ніж модальні слова (Додаток 2). Проаналізувавши два твори К. Менсфілд, а саме В«АктрисаВ» і В«Чашка чаюВ» і переклад цих творів, виконаний Е.Л. Фельдман-Линецкой, ми прийшли до висновку, що не існує жорстких правил при виборі того чи іншого прийому для передачі модальності, хоча, звичайно, цей вибір опосередкований нормами переводить мови. Англійським модальним дієсловам немає прямого відповідності в російській мові, тому перекладач може вибирати підходяще слово або слова, які відповідали б контексту. При передачі модальності англійських висловлювань на російську мову можуть використовуватися модальні слова та частки: просто, цілком і інші, які в англійському вислові можуть бути виражені абсолютно іншими засобами. У російській перекладі модальність дуже часто передається конверсією і обмежувальної часткою В«тількиВ» (Додаток 3). Більше того, функцію еквівалентну функції модального слова в російській мові здатне виконати не тільки модальне слово, а й наріччя, вигук, словосполучення, а іноді і ціле речення. p align="justify"> Слід зазначити, що розглянуті вище приклади включення компонента модальності в структуру висловлювання і тексту не вичерпують усього розмаїття можливих комбінацій, з якими ми стикаємося в повсякденному житті. Ця ж думка справедлива і щодо способів передачі компонента модальності на російську мову, при цьому оцінкою якості перекладу служить його смислова адекватність тексту оригіналу. br/>
Висновок
Отже, модальність - це категорія, що виражає відношення мовця до змісту висловлювання, ставлення останнього до дійсності. Так як модальність є багатоаспектним феноменом, в лінгвістичній літературі висловлюються різні думки і доводи. До сфери модальності відносять протиставлення висловлювань за характером ї...